DictionaryForumContacts

 sattaa

link 18.03.2013 11:47 
Subject: как enclosures в данном случае перевести? O&G
Skid configuration:

6.2.1If ISO shipping container enclosures are equipped with pull bars they shall be removable and utilize the corner fittings for attachment.

 kem-il

link 18.03.2013 11:48 
полагаю внутренности

 trtrtr

link 18.03.2013 11:51 
а это не типа кожуха (т.е. внешняя упаковка) что-то?

 muzungu

link 18.03.2013 11:51 
имхо, ограждения для контейнеров

 trtrtr

link 18.03.2013 11:53 
по-русски может это просто контейнер?

 gni153

link 18.03.2013 11:55 
стенки контейнера/корпус

 sattaa

link 18.03.2013 11:59 
такой вариант перевода адекватен?
6.2.1 Если корпуса отгрузочного контейнера по ИСО оснащены тяговыми стержнями то они должны быть передвижными и использовать арматуру для крепежа углов .

 sattaa

link 18.03.2013 12:00 
не мой перевод) просто думал воспользуюсь а тут ошибочки везде)

 muzungu

link 18.03.2013 12:06 
Корпус по отношению к контейнеру как-то не слыхал. У контейнера есть каркас и обшивка.
КМК, здесь автор хотел выразиться "контейнерная оболочка", т.е. тара в виде контейнера. Предлагаю писать просто "контейнер", а enclosure опустить.

 tumanov

link 18.03.2013 12:07 
нет. неадекватен.

"стандартный 20-футовый контейнер" имеется в виду.
И enclosures с оборудованием на их базе (с в них собранным оборудованием).

 Liquid_Sun

link 18.03.2013 12:08 
Закрытый контейнер ИСО 1496/1

 techy1

link 18.03.2013 12:10 
"не адекватен" тут раздельно. имхо

 tumanov

link 18.03.2013 12:12 
сравнения нет

 tumanov

link 18.03.2013 12:13 
синоним
некрасивый ответ.
ответ некрасив.

 trtrtr

link 18.03.2013 12:14 
если противопоставление, мне кажется, лучше раздельно.
Адекватен? Не адекватен.
Нет?

 10-4

link 18.03.2013 12:22 
Если груз, поставляемый в контейнере, имеет pull bars, то они должны быть съемными и крепиться в углу контейнера

 tumanov

link 18.03.2013 12:25 
В стандартных контейнерах iso определяющими элементами являются "угловые фитинги".

Именно о них, а не об "углах", идет речь в пункте условий.

 kem-il

link 18.03.2013 12:27 
это любо внутренности контейнера либо внутренности грузового помещения для контейнеров

 techy1

link 18.03.2013 12:30 
про "не ххх"

когда вы отвечаете на вопрос "адекватен?" отрицательно, вы отрицаете наличие "адекватности", потому "не" отдельно

другое дело было бы, если бы вы констатировали отсутствие адекватности по своей инициативе - тогда скорее "неадекватен" (но тоже бывают варианты)

 10-4

link 18.03.2013 12:44 
Ну и куда же это дышло крепить? К "угловым фитингам", которые снаружи контейнера? Непохоже...

 gni153

link 18.03.2013 12:46 
muzungu -О,К.

18.03.2013 15:06 link
Корпус по отношению к контейнеру как-то не слыхал. У контейнера есть каркас и обшивка.
КМК, здесь автор хотел выразиться "контейнерная оболочка", т.е. тара в виде контейнера. Предлагаю писать просто "контейнер", а enclosure опустить.

 10-4

link 18.03.2013 12:49 
Содержимое контейнара, или груз, находящийся в контейнере. Однозначно.

 Liquid_Sun

link 18.03.2013 12:56 
Однозначно нужно см. ИСО 1496 (ГОСТ Р 51876-2008) 1 и понимать, что к содержимому "контейнара" это не относится http://www.complexdoc.ru/ntdpdf/534067/konteinery_gruzovye_serii_1_klassifikatsiya_razmery_i_massa.pdf
tumanov (15:25) +1

 sattaa

link 18.03.2013 13:15 
Всем Спасибо! Перенимаю ЗНАНИЯ - благодаря вашему участию)!

 trtrtr

link 18.03.2013 13:47 
Два разных однозначно :-)

 Aiduza

link 18.03.2013 13:54 
вопрос автору вопроса - как можно было додуматься переводить "removable" как "передвижные"? http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=290934&topic=6&l1=1&l2=2#topic

 Lorchen29

link 18.03.2013 13:59 
Автор вопроса вроде бы объяснил: "не мой перевод) просто думал воспользуюсь а тут ошибочки везде)", так что претензии к тому, кто так перевел.

 Aiduza

link 18.03.2013 14:07 
теперь понял, спасибо.

 

You need to be logged in to post in the forum