Subject: traveling experts gen. Пожалуйста, помогите перевести: traveling U.S. expertsВыражение встречается в следующем контексте: Science Technology and Innovation Expert Partnership, a partnership between the U.S. Department of State and 10 science and engineering professional societies that allows traveling U.S. experts to engage overseas audiences through hands-on demonstrations, lectures, mentoring sessions, round-table discussions and technology instruction. Партнерство экспертов по инновациям в области науки и технологий – партнерство между Государственным департаментом США и 10 научными и инженерными профессиональными обществами, дающее американским выездным? экспертам возможность привлекать иностранную аудиторию путем практических демонстраций, лекций, наставнических сессий, обсуждений за круглым столом и обучения технологиям. Насколько я поняла, американские эксперты едут за границу и проводят там демонстрации, лекции и т.д. Писать "выездные" эксперты мне совсем не хочется, т.к. всплывают ассоциации со словом "невыездной". Также не хочу писать "дающее американским экспертам возможность путешествовать и привлекать иностранную аудиторию...", т.к. может сложиться впечатление, что программа направлена на спонсирование их путешествий. Подскажите, пожалуйста, как здесь лучше перевести. Заранее большое спасибо. |
Командировки? |
специалисты - аутсорсеры |
разъезжающие эксперты |
специалисты - выезжающие аутсорсеры |
You need to be logged in to post in the forum |