DictionaryForumContacts

 NataliaGuilliano

link 16.03.2013 16:52 
Subject: Участник долевого строительства law
Здравствуйте!
Перевожу договор участия в долевом строительстве.
Вопрос в том, как ссылаться в тексте договора на Участника долевого строительства? Везде по тексту договора на русском его так и называют в три слова «Участник долевого строительства», как его и определили в начале договора. В переводе договора я тоже везде вставляю «Participant in shared construction». Однако есть предположение, что можно на него ссылаться просто одним словом Participant (я задавала вопрос на форуме по поводу перевода этого же текста, но других моментов – и, в частности, в примерах перевода Участника долевого строительства указывали просто как Participant (13.03.2013 тема «Дополнительное соглашение об изменении сроков передачи объекта »)). Как же тогда в начале договора сказать, что в дальнейшем Participant будет означать Participant in shared construction, если в русском тексте договора этого нет?

Выдержки из договора на русском:

Общество с ограниченной ответственностью …, именуемое в дальнейшем Застройщик, с одной стороны, и
Гражданин Российской Федерации Иванов Иван Иванович, ХХ.ХХ.ХХХХ г.р., паспорт …, именуемый в дальнейшем Участник долевого строительства, заключили настоящий договор о нижеследующем:

Мой перевод:

OOO (Limited Liability Company) … hereinafter referred to as the Developer, on the one hand, and
a citizen of the Russian Federation, Ivanov Ivan Ivanivich, date of birth ХХ.ХХ.ХХХХ, passport … hereinafter referred to as the Participant in shared construction, have concluded this agreement on the following:

Большое спасибо заранее!

 Wolverin

link 16.03.2013 17:10 
1) hereinafter referred to as - можно и не писать. Сам так раньше писал, потом здешние юристы сказали, что не практикуется у них более. Просто ставлю определение в скобки.
2) Вы же можете написать "Participant " = "что угодно".
напр, "Participant " = "Participant in construction under shared ownership terms" (взято из МТ). Не совсем понимаю, почему 3 русских слова должны непременно передаваться 3-мя англ?

Можно и уйти от Participant. По сути разве он не co-owner в контексте такого строительства?
зачем вам именно словарное значение "участник"?

 NataliaGuilliano

link 16.03.2013 17:31 
Да, действительно. Возможно тут просто подойдет "co-investor", так как я "Договор участия в долевом строительстве" перевела как "Agreement on co-investing into construction of a residential complex" (конечно, это я тоже подсмотрела на одном из форумов: http://rus.proz.com/kudoz/russian_to_english/law%3A_contracts/3537371-%D0%94%D0%BE%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80_%D0%BE_%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%BC_%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B8_%D0%B2_%D0%B6%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%89%D0%BD%D0%BE%D0%BC_%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B5.html)

А на Participant in shared construction остановилась, потому что где-то при гуглении попалось (вот здесь, например, http://www.siliconvalleyminute.com/tag/housing-law/) и на dic.academic.ru (http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D1%83%D1%87%D0%B0%D1%81%D1%82%D0%BD%D0%B8%D0%BA+%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D0%B5%D0%B2%D0%BE%D0%B3%D0%BE+%D1%81%D1%82%D1%80%D0%BE%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%B0&stype=1).

Если же допустимо отходить от установленного термина, то я, пожалуй, заменю на co-investor.

P.S. Wolverin, большое спасибо за ответ. Подскажите, пожалуйста, что такое MT (не принципиально, просто любопытно)?

 Wolverin

link 16.03.2013 17:38 
1) co-investor слишком похоже на кальку с русского :)), но если вы уже так назвали...
2) МТ - это здешний словарь. :))
Взято было отсюда:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=�������+�������������

 NataliaGuilliano

link 16.03.2013 17:52 
Wolverin, спасибо! :)
Погуглю и выберу что-нибудь между co-investor и co-owner )

 NataliaGuilliano

link 16.03.2013 18:31 
Только что набрела на перевод "Закона РФ об участии в долевом строительстве" http://tax.eycis.info/RL.nsf/0/e21cfcca614c0b16c325763b00239cc9/$FILE/Federal%20Law%20No_%20214-FZ%20of%2030_12_2004%20_Rev_%202.pdf

Если кто-нибудь когда-нибудь будет просматривать эту тему, ссылка будет очень полезна.

 

You need to be logged in to post in the forum