DictionaryForumContacts

 olezya

link 15.03.2013 17:44 
Subject: Помогите с переводом gen.
Выступает в качестве руководства для проведения испытаний на усталостную выносливость, проведенных при поддержке информации таких исследований, как исследование и разработка материалов, проектирование механической системы, контроль процесса и качества, эксплуатационные характеристики изделия и анализ неисправностей.

не могу подобрать замену "таких исследований"

It is intended as a guide for fatigue testing performed in support of such activities as materials research and development, mechanical design, process and quality control, product performance, and failure analysis.

Спасибо

 Liquid_Sun

link 15.03.2013 17:49 
Данное руководство посвящено выполнению испытаний на усталость (конструкций). Испытания проводят для определения свойств материалов и последующей доработки, расчетов их механических свойств, для контроля качества и технологии (изготовления), эксплуатационных характеристик готового изделия, а также - для расчета/исследования разрушения (материала).

 Rengo

link 15.03.2013 17:52 
Is used as guidance for testing...
А дальше у Вас идет какой-то бессмысленный фрагмент в русском тексте

 Rengo

link 15.03.2013 17:53 
Где тут оригинал, а где перевод?

 Liquid_Sun

link 15.03.2013 17:56 
Rengo, на русский.

 Rengo

link 15.03.2013 17:58 
испытания проводят, а не выполняют
* посвящено выполнению испытаний*-??
(Она/он/оно) служит руководством для проведения испытаний

 Liquid_Sun

link 15.03.2013 17:58 
Rengo, не суть.

 Rengo

link 15.03.2013 18:02 
Почему "разрушения материалов"? - тут непонятно, о чем речь- об изделиях или материалах - если product performance перед этим, то мб и об изделиях - тогда - "анализа отказов/повреждений/неисправностей"

 Liquid_Sun

link 15.03.2013 18:04 
Ну там же металлические конструкции, значит, материалы, из которых они изготовлены. Так думаю.

 olezya

link 15.03.2013 18:08 
спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum