Subject: Помогите с переводом gen. Выступает в качестве руководства для проведения испытаний на усталостную выносливость, проведенных при поддержке информации таких исследований, как исследование и разработка материалов, проектирование механической системы, контроль процесса и качества, эксплуатационные характеристики изделия и анализ неисправностей.не могу подобрать замену "таких исследований" It is intended as a guide for fatigue testing performed in support of such activities as materials research and development, mechanical design, process and quality control, product performance, and failure analysis. Спасибо |
|
link 15.03.2013 17:49 |
Данное руководство посвящено выполнению испытаний на усталость (конструкций). Испытания проводят для определения свойств материалов и последующей доработки, расчетов их механических свойств, для контроля качества и технологии (изготовления), эксплуатационных характеристик готового изделия, а также - для расчета/исследования разрушения (материала). |
Is used as guidance for testing... А дальше у Вас идет какой-то бессмысленный фрагмент в русском тексте |
Где тут оригинал, а где перевод? |
|
link 15.03.2013 17:56 |
Rengo, на русский. |
испытания проводят, а не выполняют * посвящено выполнению испытаний*-?? (Она/он/оно) служит руководством для проведения испытаний |
|
link 15.03.2013 17:58 |
Rengo, не суть. |
Почему "разрушения материалов"? - тут непонятно, о чем речь- об изделиях или материалах - если product performance перед этим, то мб и об изделиях - тогда - "анализа отказов/повреждений/неисправностей" |
|
link 15.03.2013 18:04 |
Ну там же металлические конструкции, значит, материалы, из которых они изготовлены. Так думаю. |
спасибо за помощь |
You need to be logged in to post in the forum |