Subject: force-controlled or stress-controlled testing gen. force-controlled or stress-controlled testingкак это можно перевести? While this test method is intended primarily for strain-controlled fatigue testing, some sections may provide useful information for force-controlled or stress-controlled testing. |
|
link 15.03.2013 17:44 |
А как Вам самой кажется? Strain - напряжение Fatigue - усталостность Force - усилие |
испытание с контролируемым усилием и нагрузкой |
|
link 15.03.2013 18:13 |
Несмотря на тот факт, что данный метод испытаний главным образом предназначается для испытаний на усталост(ност)ь с контролируемой нагрузкой/контролируемым напряжением, положения некоторых пунктов этого метода могут также применяться к испытаниям с контролируемым усилием или нагружением. |
спасибки |
Номер стандарта: ISO 12111:2011 Название: Металлические материалы. Испытания на усталость. Испытание термомеханической усталости при контроле напряжений (усталостной деформации) / Metallic materials – Fatigue testing – Strain-controlled thermomechanical fatigue testing method Стандартная практика испытания на усталость методом управляемой деформации. Наименование документа (англ.) Standard practice for Strain-Controlled Fatigue Testing Ищите подобные документы в сети, очень помогает. |
"испытание с контролируемым усилием и нагрузкой" ?! Лучше - "испытание с контролируемой мех. нагрузкой" При большом желании можно разграничить: |
|
link 16.03.2013 10:07 |
мех. напряжение изгиба - это Вы откуда взяли? :=) |
|
link 16.03.2013 10:07 |
На самом деле force-controlled or stress-controlled testing - это одно и то же, поскольку при таких испытаниях используется управление по силе, а напряжение - это расчетная величина. Усталостные испытания бывают с управлением по деформации или по силе. При переводе здесь можно так указать: испытания по силе (напряжению). |
Очень ходовой термин, но где взял, - сейчас нет времени искать. |
|
link 16.03.2013 10:28 |
Эх, rpsob, rpsob... за такие напряжения изгиба надо по рукам, по рукам бить :=) - в данной ситуации. |
Liquid Sun, Вполне возможно. В механике не силен. Вам видней, за что. http://yandex.ru/yandsearch?text=механическое+напряжение+изгиба&lr=213 |
|
link 16.03.2013 18:06 |
controlled - регулируемый, управляемый (e.g. force-controlled - с регулируемым усилием, stress-controlled - с регулируемым напряжением) + (для информации) |
|
link 16.03.2013 18:13 |
eugene02130, Вы Капитан Очевидность? |
|
link 16.03.2013 18:27 |
Liquid_Sun, здесь несколько раз controlled перевели как "контролируемый". Видимо, для некоторых такая глупая ошибка не очевидна ;) |
|
link 16.03.2013 18:41 |
eugene02130, контролируемый - нормально. Я не понял одного, зачем писать очевидное (21:06)? |
|
link 16.03.2013 19:11 |
Liquid_Sun, нет, не "нормально" в данном контексте. Я не понял одного, зачем писать очевидное (21:06) Очевидно, вам не очевидно очевидное. Еще раз перечитайте (21:27), все станет понятно ;) |
|
link 16.03.2013 19:31 |
eugene02130, не надоело Вам говорить очевидные вещи. Эх, кэп. Так чем не "нормально", кэп лингвист? Пример: "гиппопотам - бегемот", "Волга впадает в Каспийское море". |
|
link 16.03.2013 19:45 |
Liquid_Sun, вы не кипятитесь, а спокойно разберитесь, чем отличается "контролировать" от "регулировать". В переводе не должно быть "нормально", должно быть "правильно" ;) |
|
link 16.03.2013 19:58 |
Я не кипячусь. Вы уходите от ответа на мой несложный вопрос, ответьте, не сочтите за принуждение, пожалуйста. + что же (их в 22:45) различает? Кстати, улыбки писать может каждый из нас - без них, eugene02130. |
|
link 16.03.2013 20:17 |
Я вам предложил самому для начала разобраться. Спокойно и не торопясь. Если ничего не получится - отвечу. Ну а улыбки, которые "может писать каждый из нас", - просто не читайте, раз они вас так раздражают, Liquid_Sun. |
|
link 16.03.2013 20:25 |
eugene02130, Вы опять и снова выражаетесь общими фразами и не указали на видимое только Вам различие :=( В данном конкретном случае контролировать=регулировать. И попробуйте, на крайний случай, на первый или второй мой вопрос ответить, кэп. Жду. Спасибо. |
|
link 16.03.2013 20:44 |
Вы невнимательно читаете, Liquid_Sun. И при чем тут "кэп"? Вам все-равно ничего не понятно. Во-первых, слово control (controlled) относится к так называемым "ложным друзьям переводчика" (поищите в и-нете, это первый класс начальной школы) и переводится как регулирование, управление, редко как контроль. Во-вторых, если бы вы потрудились и заглянули в любой словарь, то поняли бы разницу между "контролировать" и "регулировать". Например, применительно к какому-либо параметру контролировать (в общем случае) означает наблюдать, а регулировать - изменять. Достаточно конкретно, кэп? ;) |
|
link 16.03.2013 20:53 |
eugene02130, Вы лингвист, и Вам по этой причине очень трудно понять контроль напряжений, кэп. Суть с Вашей колокольни очень занятна, очевидна и ничем не нова, но все равно спасибо за Ваш лингвистический обзор. |
|
link 16.03.2013 21:54 |
Не за что, развивайтесь на здоровье, и больше не делайте таких детских ошибок :) |
|
link 16.03.2013 22:02 |
Я не допустил ошибку, кэп eugene02130. |
Re: Strain - напряжение когда путаются в основных терминах, то это уже не ошибка это просто непонимание |
|
link 17.03.2013 7:56 |
О уважаемый! Обоснуй. |
Ответ дает Интернет: Регулируемое... встречается на два порядка (с гаком) чаще, чем контролируемое.... (А я-то считал, что они на равных. Хоть и не механик но с техн. литературой имел дело.) Имхо: Контролируют - значит (поддерживают) постоянное мех. напряжение. Однако обычно при испытаниях мех. напряжение увеличивают (вплоть до разрушения образца) или циклируют (при испытаниях на усталость) и, следовательно, - изменяют, "регулируют". Впрочем, окончательное мнение - за Enote-ом |
Ответ дает Интернет: Регулируемое... встречается на два порядка (с гаком) чаще, чем контролируемое.... Это стёб? Или будем писать "превед" только на том основании, что такое написание в интернете встречается на порядок-два чаще? :) В целом я согласен с рассуждениями eugene02130. Хотя исключения есть в любом правиле. Например, container with a controlled environment переводим "контейнер с контролируемой средой", хотя здесь имеют место обе функции - наблюдение за температурой и влажностью и регулирование этих параметров при отклонении от заданных значений. |
muzungu, Не следует путать бытовую лексику с технической литературой, а случайную рифму принимать за стеб. B каждой области знания есть своя устоявшаяся терминология. Ваш "container......." - из другой области. |
|
link 18.03.2013 6:11 |
rpsob, как я вижу, особое удовольствие Вам приносит болтология вместо того, чтобы привести довод, пример и т.п. - 1 или 2. |
You need to be logged in to post in the forum |