DictionaryForumContacts

 olezya

link 15.03.2013 17:42 
Subject: force-controlled or stress-controlled testing gen.
force-controlled or stress-controlled testing

как это можно перевести?

While this test method is intended primarily for strain-controlled fatigue testing, some sections may provide useful information for force-controlled or stress-controlled testing.

 Liquid_Sun

link 15.03.2013 17:44 
А как Вам самой кажется?
Strain - напряжение
Fatigue - усталостность
Force - усилие

 olezya

link 15.03.2013 18:06 
испытание с контролируемым усилием и нагрузкой

 Liquid_Sun

link 15.03.2013 18:13 
Несмотря на тот факт, что данный метод испытаний главным образом предназначается для испытаний на усталост(ност)ь с контролируемой нагрузкой/контролируемым напряжением, положения некоторых пунктов этого метода могут также применяться к испытаниям с контролируемым усилием или нагружением.

 olezya

link 15.03.2013 18:20 
спасибки

 muzungu

link 15.03.2013 22:28 
Номер стандарта: ISO 12111:2011
Название: Металлические материалы. Испытания на усталость. Испытание термомеханической усталости при контроле напряжений (усталостной деформации) / Metallic materials – Fatigue testing – Strain-controlled thermomechanical fatigue testing method

Стандартная практика испытания на усталость методом управляемой деформации. Наименование документа (англ.) Standard practice for Strain-Controlled Fatigue Testing

Ищите подобные документы в сети, очень помогает.

 rpsob

link 16.03.2013 10:02 
"испытание с контролируемым усилием и нагрузкой" ?!
Лучше - "испытание с контролируемой мех. нагрузкой"

При большом желании можно разграничить:
force - мех. нагрузка на всю поверхность (одной из граней) образца
stress - мех. напряжение изгиба (нагрузка в определенной области).
А можно и не разграничивать, поскольку поставлен OR.

 Liquid_Sun

link 16.03.2013 10:07 
мех. напряжение изгиба - это Вы откуда взяли? :=)

 translator911

link 16.03.2013 10:07 
На самом деле force-controlled or stress-controlled testing - это одно и то же, поскольку при таких испытаниях используется управление по силе, а напряжение - это расчетная величина. Усталостные испытания бывают с управлением по деформации или по силе. При переводе здесь можно так указать: испытания по силе (напряжению).

 rpsob

link 16.03.2013 10:26 
Очень ходовой термин, но где взял, - сейчас нет времени искать.

 Liquid_Sun

link 16.03.2013 10:28 
Эх, rpsob, rpsob... за такие напряжения изгиба надо по рукам, по рукам бить :=) - в данной ситуации.

 rpsob

link 16.03.2013 12:48 
Liquid Sun,
Вполне возможно. В механике не силен. Вам видней, за что.
http://yandex.ru/yandsearch?text=механическое+напряжение+изгиба&lr=213

 eugene02130

link 16.03.2013 18:06 
controlled - регулируемый, управляемый (e.g. force-controlled - с регулируемым усилием, stress-controlled - с регулируемым напряжением)

+ (для информации)

http://standart.normdocs.ru/astm-e606-04e1/

 Liquid_Sun

link 16.03.2013 18:13 
eugene02130, Вы Капитан Очевидность?

 eugene02130

link 16.03.2013 18:27 
Liquid_Sun, здесь несколько раз controlled перевели как "контролируемый". Видимо, для некоторых такая глупая ошибка не очевидна ;)

 Liquid_Sun

link 16.03.2013 18:41 
eugene02130, контролируемый - нормально. Я не понял одного, зачем писать очевидное (21:06)?

 eugene02130

link 16.03.2013 19:11 
Liquid_Sun, нет, не "нормально" в данном контексте.

Я не понял одного, зачем писать очевидное (21:06)

Очевидно, вам не очевидно очевидное.

Еще раз перечитайте (21:27), все станет понятно ;)

 Liquid_Sun

link 16.03.2013 19:31 
eugene02130, не надоело Вам говорить очевидные вещи. Эх, кэп.
Так чем не "нормально", кэп лингвист?
Пример: "гиппопотам - бегемот", "Волга впадает в Каспийское море".

 eugene02130

link 16.03.2013 19:45 
Liquid_Sun, вы не кипятитесь, а спокойно разберитесь, чем отличается "контролировать" от "регулировать". В переводе не должно быть "нормально", должно быть "правильно" ;)

 Liquid_Sun

link 16.03.2013 19:58 
Я не кипячусь. Вы уходите от ответа на мой несложный вопрос, ответьте, не сочтите за принуждение, пожалуйста. + что же (их в 22:45) различает?
Кстати, улыбки писать может каждый из нас - без них, eugene02130.

 eugene02130

link 16.03.2013 20:17 
Я вам предложил самому для начала разобраться. Спокойно и не торопясь. Если ничего не получится - отвечу.
Ну а улыбки, которые "может писать каждый из нас", - просто не читайте, раз они вас так раздражают, Liquid_Sun.

 Liquid_Sun

link 16.03.2013 20:25 
eugene02130, Вы опять и снова выражаетесь общими фразами и не указали на видимое только Вам различие :=(
В данном конкретном случае контролировать=регулировать. И попробуйте, на крайний случай, на первый или второй мой вопрос ответить, кэп. Жду. Спасибо.

 eugene02130

link 16.03.2013 20:44 
Вы невнимательно читаете, Liquid_Sun. И при чем тут "кэп"? Вам все-равно ничего не понятно.

Во-первых, слово control (controlled) относится к так называемым "ложным друзьям переводчика" (поищите в и-нете, это первый класс начальной школы) и переводится как регулирование, управление, редко как контроль.

Во-вторых, если бы вы потрудились и заглянули в любой словарь, то поняли бы разницу между "контролировать" и "регулировать". Например, применительно к какому-либо параметру контролировать (в общем случае) означает наблюдать, а регулировать - изменять. Достаточно конкретно, кэп? ;)
Суть я объяснил. Дальше - самостоятельная работа.

 Liquid_Sun

link 16.03.2013 20:53 
eugene02130, Вы лингвист, и Вам по этой причине очень трудно понять контроль напряжений, кэп.
Суть с Вашей колокольни очень занятна, очевидна и ничем не нова, но все равно спасибо за Ваш лингвистический обзор.

 eugene02130

link 16.03.2013 21:54 
Не за что, развивайтесь на здоровье, и больше не делайте таких детских ошибок :)

 Liquid_Sun

link 16.03.2013 22:02 
Я не допустил ошибку, кэп eugene02130.

 Enote

link 17.03.2013 7:53 
Re: Strain - напряжение
когда путаются в основных терминах, то это уже не ошибка
это просто непонимание

 Liquid_Sun

link 17.03.2013 7:56 
О уважаемый! Обоснуй.

 rpsob

link 17.03.2013 20:34 
Ответ дает Интернет:
Регулируемое... встречается на два порядка (с гаком) чаще,
чем контролируемое....
(А я-то считал, что они на равных. Хоть и не механик но с техн. литературой имел дело.)
Имхо: Контролируют - значит (поддерживают) постоянное мех. напряжение.
Однако обычно при испытаниях мех. напряжение увеличивают (вплоть до разрушения образца) или циклируют (при испытаниях на усталость) и, следовательно, - изменяют, "регулируют".
Впрочем, окончательное мнение - за Enote-ом

 muzungu

link 17.03.2013 20:43 
Ответ дает Интернет:
Регулируемое... встречается на два порядка (с гаком) чаще,
чем контролируемое....

Это стёб? Или будем писать "превед" только на том основании, что такое написание в интернете встречается на порядок-два чаще? :)

В целом я согласен с рассуждениями eugene02130. Хотя исключения есть в любом правиле. Например, container with a controlled environment переводим "контейнер с контролируемой средой", хотя здесь имеют место обе функции - наблюдение за температурой и влажностью и регулирование этих параметров при отклонении от заданных значений.

 rpsob

link 18.03.2013 5:27 
muzungu,
Не следует путать бытовую лексику с технической литературой,
а случайную рифму принимать за стеб.
B каждой области знания есть своя устоявшаяся терминология.
Ваш "container......." - из другой области.

 Liquid_Sun

link 18.03.2013 6:11 
rpsob, как я вижу, особое удовольствие Вам приносит болтология вместо того, чтобы привести довод, пример и т.п. - 1 или 2.

 

You need to be logged in to post in the forum