Subject: acts as a professional gen. Здравствуйте,я была бы очень признательна, если бы вы помогли мне перевести один пункт соглашения между заказчиком и компанией-поставщиком услуг хостинга, специализирующейся на предоставлении услуг хостинга для профессионального использования. Этот пункт - из введения (Introduction). В частности, я упёрлась в одну ключевую фразу "acts as a professional". Вот весь абзац: E. Customer has assured Компанию that, in connection with this Agreement and the execution of the Agreement and the procurement of services and/or products from Компании, Customer acts as a professional, in exercise of Customer’s trade, business or profession. Никак не могу понять, в чём же Заказчик таки уверил провайдера. Мой вариант, порождённый безнадёжностью, звучит так: Е. Заказчик уверил компанию «ХХХ» в том, что в связи с настоящим Соглашением, его исполнением и получением услуг и/или продуктов компании «ХХХ», Заказчик действует компетентно в осуществлении торговли, бизнеса и профессиональной деятельности. Может, есть какая-либо стандартная формулировка? 2. Второй вопрос уже не столь важен и касается совместимости слов. Как вы считаете, можно ли сказать "правовые отношения, проистекающие из настоящего Соглашения"? Конечно, "связанные с настоящим Соглашением", наверное, проще, но мне необходимы синонимические конструкции. Буду очень благодарна за ответы и критику. |
|
link 15.03.2013 13:00 |
1.Заказчик гарантировал Компании...что он действует профессионально 2. Правовые отношения, возникающие в результате заключения настоящего Соглашения... |
спасибо) |
professional = специалист |
тогда "действует как специалист"? " в осуществлении профессиональной деятельности"? Или уже специальной? меня как-то тавтологии напрягают. |
|
link 15.03.2013 13:28 |
..действует профессионально в осуществлении торговли, бизнеса или деятельности. |
является специалистом в торговле, бизнесе или иных видах деятельности |
You need to be logged in to post in the forum |