DictionaryForumContacts

 svetlana070511

link 13.03.2013 2:40 
Subject: Художественный перевод. Подскажите как красиво перевести. gen.
Здравствуйте!

Я студентка, на практике в университете дают различные переводы. Я никак не могу придумать как перевести это предложение, точнее первую часть. Не знаю как правильно передать " collective bookshelf". Я приведу свой вариант перевода, но я совсем в нём не уверена. Подскажите пожалуйста. Спасибо большое.

If any work of fiction will earn Robert Heinlein a permanent place on the collective bookshelf, it is going to be Stranger in a Strange Land, for the impact it has made on American society.

Если какая-либо из работ Роберт Хайнлайна сделает его знаменитым(??)( заслужит ему постоянное место в книжной полке в каждом доме???), то это непременно будет "Чужак в чужой стране", благодаря тому влиянию, которое она оказала на американское общество.

Как-то так. Не судите строго пожалуйста. Сама вижу, что корявый перевод, но не могу ничего придумать(((.

 Mira_G

link 13.03.2013 4:43 
1. Там же нет про "сделать знаменитым"
2. Не В полке, а НА полке

Если какое-либо из произведений Роберта Хайнлайна и способно надолго завоевать место на книжных полках, то...

collective bookshelf - не знаю точного определения, но я бы не стала писать про каждый дом. Может там имели в виду и дома, и в библиотеке, и в магазине - везде.

 smartasset

link 13.03.2013 4:53 
Если имя Роберта Хайнлайна заслужит свое место на каждой книжной полке, то это будет благодаря книге ..., которая ...

 AsIs

link 13.03.2013 6:07 
(Исходя из того, что на полках _постоянно_ лежат Пушкин, Толстой и Ленин (aka "классики").)

Если у Роберта Хайнлайна и есть произведение, способное увековечить его имя как писателя, то это наверняка будет "Чужак в чужой стране", ибо именно оно оказало наибольшее влияние на все американское общество.

 Анна Ф

link 13.03.2013 7:07 
в вашей коллекции книг

 dimock

link 13.03.2013 7:12 
... поставить его в один ряд с выдающимися писателями ...

 Oleg Sollogub

link 13.03.2013 8:21 
Аллюзия на "коллективное бессознательное" как бы?

А почему не попробовать ближе к оригиналу:
На нашей общей книжной полке
На нашей символической книжной полке

А можно даже "Сокровищница мировой литературы", как уже писали тут: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=276370&l1=1&l2=2

 kem-il

link 13.03.2013 8:23 
О да, Чужак это Весч :)

 svetlana070511

link 13.03.2013 8:57 
Спасибо всем большое:) Вы мне очень помогли)

 Lorchen29

link 13.03.2013 11:09 
надолго завоюет место на книжной полке - имхо, лучше по стилю

 

You need to be logged in to post in the forum