DictionaryForumContacts

 maricom

link 12.03.2013 9:32 
Subject: типичная фраза из договора (юр.) gen.
Мучаюсь с переводом фразы, которая наверняка встречается в каждом договоре. Просто я не специалист в этой области и почти всегда отказываюсь от такой работы, но тут не удалось отвертеться. Очень прошу тех, кто часто переводит подобные тексты: Поделитесь со мной, если можно, типичной русской формулировкой для следующего:

Participant shall defend, indemnify and hold Х, its employees and officers and any affiliates harmless from and against any and all liabilities (including all costs and reasonable attorney's fees associated with defending against such claims) that may arise by reason of the acts or omissions of Participant or third parties acting on Participant's behalf which would constitute a violation of this Section

Я вот тут такое "родила" (понимаю, что это никуда не годится, но я старалась...):

Участник обязуется защищать, гарантировать защиту и не допускать причинение ущерба компании Х, ее сотрудникам и служащим (какая между ними разница - не понимаю), а также аффилированным компаниям от какой-либо (в плане какой-либо? - тоже плохо...) ответственности (включая все расходы и гонорары адвоката в разумных пределах в связи с защитой от таких?? претензий), которая (кто? что? - по идее, у меня это относится к слову "ответственность", тогда куда деть "ущерб"?..) может возникнуть по причине действий или бездействия Участника или третьих сторон, выступающих от имени Участника, которые бы constitute (??) нарушение данного Раздела (видимо, имеется в виду "раздел Договора"?).

А вот по поводу "which would constitute a violation..." - вообще ничего не могу придумать...

Помогите, пожалуйста. Спасибо!

 алешаBG

link 12.03.2013 9:52 

 tumanov

link 12.03.2013 9:59 
Просто я не специалист в этой области и почти всегда отказываюсь от такой работы, но тут не удалось отвертеться.

Самый простой способ отвертеться: перевести как можешь, и честно об этом заказчику сказать, добавив о полном снятии с себя ответственности за результаты.
Через пару недель к вам перестанут приставать с юридическими текстами, как только придет отзыв от самого главного заказчика, т.е. потребителя перевода.

 Sjoe! moderator

link 12.03.2013 10:06 
алешаВG +1
"А вот по поводу "which would constitute a violation..." - что составит нарушение [положений] НАСТОЯЩЕГО пункта.
------------------
Кэп, ну ты кладезь житейской мудрости. Респект. Таки да. Вспомнил одного. Будучи в штате, постоянно косил от устного перевода, симулируя сильную степень заикания, что ему легко удавалось, поскольку легкая (едва заметная) степень у него была.

 maricom

link 12.03.2013 10:21 
Cпасибо за полезную ссылку.

 tumanov

link 12.03.2013 11:12 
:0)

 toast2

link 16.03.2013 1:21 
по поводу indemnify and hold harmless - см. пост от 22.12.2012 3:30 здесь:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=286119&l1=1&l2=2&SearchString=%EE%E3%F0%E0%E6%E4%E0%E5%F2&MessageNumber=286119#mark

бредни дешевого паяца во внимание как обычно не принимайте

 

You need to be logged in to post in the forum