Subject: acts, omissions, rights and obligations gen. Фраза из договора:Each party shall comply with all applicable, enforceable laws and regulations as they relate to the acts, omissions, rights and obligations of the parties under this Agreement. Стороны обязуются соблюдать все применимые действующие законы и постановления, если (?) они относятся к действиям, бездействию (?), правам и обязанностям сторон согласно данному Соглашению. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести acts and omissions? |
Я смотрела в словаре Мультитран, оттуда и взяла "действия и бездействие", мне здесь скорее даже непонятно выражение "as they relate to..." |
Спасибо! А остальное - правильно? |
applicable, enforceable laws and regulations я бы наверное написал "применимые и подлежащие исполнению". хотя тут надо подумать как более правильно скащать |
Интересно, а какая разница между "применимыми" и "действующими" законами (равно как и между "применимыми" и "подлежащими исполнению")? |
Ну например "Закон об НДС" применим к бизнесмену, но он может не подлежать им к исполнению в части уплаты/возмещения потому что он не плательщик НДС. Как то так. |
Кстати, там запятая же. Так что "применимые (действующие) законы, подлежащие исполнению в той части, которая..." ИМХО |
Спасибо за пояснение. |
You need to be logged in to post in the forum |