Subject: Перевод Устава - нем.яз. law Добрый день, помогите, пожалуйста, совсем запуталась (свой основной: английский).Из устава компании: Durch die Bestellung des Gesellschafterausschusses werden die der Gesellschafterversammlung gemaess Gesetz zwingend vorbehaltenen Entscheidungen nicht beruehrt. Мой вариант (знаю, ужасный): Путем назначения комитета компаньонов решения, оставленные собранием компаньонов согласно законадательству не затрагиваются. Да-да - тут английский форум, но на немецком активность не ахти, а мне срочно надо. Может кто подсобит. Заранее благодарю. |
компаньонов = акционеров:-) |
Такое ощущение, что у древних немцев пробел работал через раз :) Участников, если у Вас мбХ |
т.е. собрание компаньонов = общее собрание акционеров или участников общества :-) |
MT: sich die Entscheidung vorbehalten - оставить за собой право принять решение |
М.б., тут не "путем", а "при назначении", т.е. смысл в том, что назначение никак не затрагивает эти решения / не влияет на них. У меня тоже немецкий - второй, поэтому чистое имхо. |
Мне тут подсказали (Di Scala) следующий вариант: Назначение руководящего комитета не затрагивает вопросы, решения по которым по законодательству в обязательном порядке принимаются (исключительно) общим собранием участников общества. |
спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |