DictionaryForumContacts

 naiva

link 12.03.2013 6:39 
Subject: TITLE law
THIS INCLUDES THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NONINFRINGEMENT.

простите, туплю и хочу уточнить для верности - как в этой фразе переводится title?

спасибо!!!

 wow1

link 12.03.2013 6:40 
THIS - это наверное что-то из контекста, да?

 NC1

link 12.03.2013 6:44 
В отсутствие контекста я бы помедитировал на предмет "прав собственности"...

 naiva

link 12.03.2013 6:45 
ну вот весь пункт:
DISCLAIMER OF WARRANTIES. EXCEPT AS OTHERWISE STATED IN THIS AGREEMENT, ALL LOGOS, INFORMATION, MATERIALS, SOFTWARE, DEVICE APPLICATION OR SERVICES ARE PROVIDED “AS IS.” EXCEPT AS PROVIDED OTHERWISE HEREIN, EACH PARTY EXPRESSLY DISCLAIMS ALL OTHER EXPRESS, IMPLIED OR STATUTORY WARRANTIES WITH RESPECT TO LOGOS, INFORMATION,
MATERIALS, SOFTWARE OR SERVICES. THIS INCLUDES THE WARRANTIES OF MERCHANTABILITY, FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, TITLE, AND NONINFRINGEMENT. EACH PARTY DISCLAIMS ALL WARRANTIES REGARDING RESULTS TO BE OBTAINED BY THE OTHER PARTY AND SUBSCRIBERS IN CONNECTION WITH THE USE OF THEIR RESPECTIVE SERVICES. EACH PARTY ALSO DISCLAIMS ANY WARRANTIES THAT ACCESS TO OR USE OF THE THEIR RESPECTIVE SERVICES WILL BE UNINTERRUPTED OR ERROR FREE.

 naiva

link 12.03.2013 6:46 
извините, что не сразу

 naiva

link 12.03.2013 6:48 
СОХРАНЕНИЯ И НЕНАРУШЕНИЯ ПРАВ СОБСТВЕННОСТИ?
может так?

 wow1

link 12.03.2013 6:54 

 naiva

link 12.03.2013 6:58 
спасибо

 ОксанаС.

link 12.03.2013 8:08 
naiva, этих дисклеймеров в м-тране тьма. поищите получше.
я б сказала "гарантия товарности, пригодности для исп-я по назначению, титула и патентной чистоты", но лучше найдите полный перевод. только покритичнее

 

You need to be logged in to post in the forum