DictionaryForumContacts

 Mervej

link 11.03.2013 9:57 
Subject: OMIC - разыскивается русский эквивалент!!! gen.
Коллеги, может, я с дурацким вопросом, но помогите подобрать максимально адекватный перевод фразы "Omics Analyses". Как, КАК по-русски отобразить этот omics? Контекст следующий: "The suitability for omic analysis of biosamples collected in previous decades and currently stored in biobanks is not known." еще вариант контекста: "Performance in Omics Analyses of Blood Samples in LongTerm Storage: Opportunities for the Exploitation of Existing Biobanks in Environmental Health Research". область - биология, медицина, биофизика, биорепозитории и различные вариации на тему. статья о возможности проведения тех самых "omics analyses" для длительно хранящихся биообразцов. в тупике уже. умом смысл понимаю, а достойного, понятного и не корявого перевода - не вижу, а есть ли он вообще? Благодарна за любую подсказку.

 the_wanderer

link 11.03.2013 10:23 

 the_wanderer

link 11.03.2013 10:26 
а Вы не думали что это просто Омикой назвать?
потом пишете примечание переводчика - даёте расшифровку и все очень хорошо получается
=)

 алешаBG

link 11.03.2013 10:26 
если поможет:
- ‘Omic’ technologies include genomics, transcriptomics (gene expression profiling), proteomics and metabolomics.
- The technology platform of genomics, proteomics and metabolomics ("-omic-" technologies) are high-throughput technologies.
- ‘Omics’ is a general term used to describe several rapidly growing fields of scientific endeavor, the best known member of which is genomicsл

 Mervej

link 11.03.2013 10:29 
2 the_wanderer
Спасибо большое за желание помочь, но статью в википедии я сразу прочитала. Потому и написала в посте, что умом смысл понимаю. Вот только АДЕКВАТНОГО русского перевода википедия не дает, а в реальности я что-то не встречала ничего подобного. Вопрос не в том, что это значит, а в том, как это сказать на нашем языке. Простите, если обидела.

 Mervej

link 11.03.2013 10:33 
про омику - думала, но крииииво(((( да и основной "потребитель" перевода статьи дяденька-ученый возрастом под 80, который читает только бумажный вариант, компьютером пользоваться не может, потому хочется максимально понятно и красиво сделать, чтобы он читал и сразу все-все понимал. если не найдется чего получше, то так и придется давать расшифровку и вводить неологизм собственного производства. но хочется то лучше!

 Oleg Sollogub

link 11.03.2013 10:33 
(пригодность древних образцов) для анализа современыми методами
или "методами современной науки"

 trtrtr

link 11.03.2013 10:34 
Mervej, кстати, если кажется, что можете кого-то обидеть, сказав что-то, легче не говорить и не извиняться.

 the_wanderer

link 11.03.2013 10:35 
да я не обиделся - в статье написано, что это слово - неологизм (прошу еще раз обратить Ваше внимание), потому-то ничего адекватного у нас в русском языке для него, скорее всего, нет

 Mervej

link 11.03.2013 10:36 
Oleg Sollogub - спасибо, это очень хороший вариант! там этот omic по всей статье встречается, это не тяжеловато будет выглядеть каждый раз длинный перевод?

 Mervej

link 11.03.2013 10:40 
2 trtrtr - тогда придется стать немой. я заметила, что порой люди обижаются на что угодно, ожидаешь-не ожидаешь, могут воспринять как угодно. потому всегда заранее даю понять, что не желаю этого.

2 the_wanderer - ну, я несколько дней искала сама, пока не решилась задать вопрос (первый раз вообще так делаю), именно потому, что не сыскала ничего достойного. но подумала - а вдруг кто-то до меня не раз такое переводил и выработал какой-нибудь толковый вариант? одна голова хорошо, а пятьдесят лучше)

 trtrtr

link 11.03.2013 10:45 
Mervej, просто не понял смысл этого поста (11.03.2013 13:29). Ну не пригодилась ссылка, можно просто проигнорировать. Т.е. можно просто ничего было не писать и не просить прощения на всякий случай. То, что вам нужен перевод, ясно и из первого поста.

 Mervej

link 11.03.2013 10:48 
2 trtrtr - игнорировать невежливо как-то. человек же дал ответ, пусть он мне и не помог. я на данном форуме совсем новичок, но, как правило, на других форумах банальная вежливость приветствуется. а проигнорировать ответ на собственный вопрос - дурной тон, мне кажется. могу и ошибаться.

 Oleg Sollogub

link 11.03.2013 14:23 
"методы современной науки" - таки да, тяжеловато.
Современные методы анализа - вроде ничего.
Или еще как-нибудь типа "высокотехнологичные методы анализа" - это даже м.б. еще ближе к истине, но длиннее.

А иначе - омики и омиксы... Брр. Ужас.

Про них тоже нужно написать, но спрятать в примечания переводчика, типа "в оригинале использован термин 'omics', обозначающий то-то ... и пока не имеющий общепринятого русского эквивалента".

Совсем не упомянуть эти "омики" некрасиво по отношению к заказчику. Он же хочет быть в курсе современных веяний науки, черпать что-то новое из этих статей. Рано или поздно он все равно про эти омики услышит. И поймет, что уже читал про них статью, но омиков там почему-то не оказалось. Так он на вас обидится. ;) Согласны?

 AsIs

link 11.03.2013 14:33 
их всего максимум четыре: genomics, transcriptomics, proteomics, metabolomics, and bioinformatic
ну и переведите одно слово четрьмя, какие проблемы?

 AsIs

link 11.03.2013 14:34 
*пять

 Mervej

link 12.03.2013 4:03 
2 Oleg Sollogub - полностью согласна по всем пунктам) спасибо, именно на такую помощь я и надеялась. самой омики не нравятся, искала достойный вариант с ними разобраться. высокотехнологичные методы тоже вариант, скорее всего, подойдет как синоним в некоторых ситуациях. просто почему-то до замены на обобщение не додумалась сама.

2 AsIs - да, этот вариант я однажды применяла, когда данное "слово" встречалось эпизодически в тексте, один, максимум, два раза. но когда оно в заголовке, да и в самой статье омик на омике и омиком погоняет, то что-то как-то...

 

You need to be logged in to post in the forum