DictionaryForumContacts

 naiva

link 10.03.2013 9:59 
Subject: liability of insurance law
LIABILITY OF INSURANCE

вопрос о названии пункта договора - в пункте 5 подпунктов: 4 о случаях наступления материальной ответственности, и последний о необходимости страхования ответственности.

как же лучше перевести пункт в таком случае? нет ли опечатки в названии - может OR вместо of ?

спасибо!

 naiva

link 10.03.2013 10:18 
наверное нет там никакой опечатки, а просто обязательства по страхованию...

 ОксанаС.

link 10.03.2013 10:23 
вот честное слово, заголовок практически без разницы как переводить
но, судя по вашему описанию, там and вместо or должно быть

 naiva

link 10.03.2013 10:44 
да, я знаю, что они не так важны, но все-таки для себя мне важно... и насчет and согласна, я написала уже or, а потом тоже так подумала...

 Yippie

link 10.03.2013 14:31 
Жалко, что нет полной фразы. Догадки ведут или к liability insurance (общее понятие), так и чему-то конкретному, вроде Certificate of Liability Insurance.

 naiva

link 11.03.2013 3:00 
Yippie, да полнее-то невозможно привести - это заголовок как есть...

 

You need to be logged in to post in the forum