Subject: liability of insurance law LIABILITY OF INSURANCEвопрос о названии пункта договора - в пункте 5 подпунктов: 4 о случаях наступления материальной ответственности, и последний о необходимости страхования ответственности. как же лучше перевести пункт в таком случае? нет ли опечатки в названии - может OR вместо of ? спасибо! |
наверное нет там никакой опечатки, а просто обязательства по страхованию... |
вот честное слово, заголовок практически без разницы как переводить но, судя по вашему описанию, там and вместо or должно быть |
да, я знаю, что они не так важны, но все-таки для себя мне важно... и насчет and согласна, я написала уже or, а потом тоже так подумала... |
Жалко, что нет полной фразы. Догадки ведут или к liability insurance (общее понятие), так и чему-то конкретному, вроде Certificate of Liability Insurance. |
Yippie, да полнее-то невозможно привести - это заголовок как есть... |
You need to be logged in to post in the forum |