|
link 7.03.2013 11:41 |
Subject: Смешное название gen. Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевёл название (лучше, чтобы сохранялась некоторая нарочитость и вычурность)? — Конец рога козы, задумчиво наклонившей голову, чтобы посмотреть на брызги от камня, брошенного в воду рядом с Moulin d'Andé Tip of the Horn of a Nanny Goat which Inclined its Head to See Musingly toward a Splash Made by a Small Stone Thrown into Water near Moulin d’Andé Спасибо. |
|
link 7.03.2013 11:44 |
to look, а не to see stone, а не small stone (в оригинале камень, а не камешек) остальное вроде нормально |
И что так называется? |
фото в Инстаграмме, наверное! :) |
*Инстаграме. |
|
link 7.03.2013 11:51 |
Спасибо, да, look, действительно. М-м-м... в принципе, имелся в виду камешек. ) Называется пьеса длиной 10". Типа название длиннее самого произведения. |
Брызги от камня мгновенны, на них нельзя смотреть задумчиво... |
to see toward мне кажется неверным. попробуйте to look at или to gaze at. |
|
link 7.03.2013 11:56 |
10-4, но можно задумчиво наклонить голову ) Aiduza, а to look toward ? |
она же в оригинале не в сторону брызг (кстати, splashes, а не splash!) смотрит, а НА них. http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=look toward&l1=1&l2=2 |
и кто у Вас ЦА? :) |
|
link 7.03.2013 12:02 |
обыкновенное, несмешное название |
|
link 7.03.2013 12:04 |
Извините, что такое ЦА? Тогда получается looked down toward (первый вариант по ссылке)? |
|
link 7.03.2013 12:04 |
Пускай и обыкновенное. Неважно. |
|
link 7.03.2013 12:48 |
Важно или не важно - это неважно. Только вот рабочие ветки нужно называть более адекватно, чтобы всяк сразу понимал, о чем спрашивают в теме. (ps хоть и критика, зато по существу, да еще и ап гратис) |
ЦФ - целевая аудитория. За границей собираются эту короткометражку показывать? Николай, я бы не доверял "Макарову" на 100%. Сверьтесь с известными бумажными словарями, напр. со словарем Апресяна. |
*ЦА |
|
link 7.03.2013 15:49 |
ST, Хорошо, в следующий раз назову «несмешное, обыкновенное название». Надеюсь, будет соответствовать. Aiduza, я просто видел looking toward the embankment у Марка Твена именно в значении «посмотреть на...». ЦА — Вы знаете, долго и сложно всё это объяснять. Один ансамбль празднует свой юбилей и в честь этого попросил всех авторов, которые когда-либо для него писали, написать поздравительную пьесу длительностью от 3" до минуты. Понятно, что это пишется специально к некому случаю, в контексте которого весь цимес более понятен, чем без контекста. Можно сказать, что ЦА — музыканты ансамбля. |
то есть, музыканты - англоязычные? |
toward все же "по направлению к". |
|
link 7.03.2013 16:11 |
Ну, вообще-то, они французы, но я по-французски не компран-па ) |
|
link 7.03.2013 16:12 |
Ну, собственно говоря, наверное, можно посмотреть и «по направлению к» ) Просто так длиннее )) |
так здесь и французский форум есть, если что. |
вот с гугль-транслейтором не соскучишься: "End of goat horns, thoughtfully bent his head to look at the spray from the stone thrown into the water next to the Moulin d'Andé" |
|
link 7.03.2013 16:56 |
Гугль-транслейтор мне, может быть, понадобится как-нибудь, если мне нужно будет создать словесный надмозг ) Хотя тут, вроде даже ничего, за исключением мелочей ) Да, знаю про французский форум, но там я смогу только сказать «не могли бы вы мне „помочь“ перевести» )) |
pensively staring at splashes from a small stone |
Tip of the horn of a doe goat who tilted her head pensively to look at the splashes produced by a stone dropped into water |
google translate прав: (goat) his. традиционно в английском в "собирательном" смысле будет мужской род, как и с мухой, пчелой и прочих живностях. + pebble instead of stone |
|
link 8.03.2013 15:45 |
Contemplate это, вроде, «созерцать»? |
и всё равно на месте козы я бы на круги смотрела, если задумчиво а на брызги - и задуматься не успеешь повторю вслед сами знаете за кем: не верю! |
|
link 11.03.2013 3:50 |
Да, спасибо всем за замечания. Erdferkel, да я ж не показания в суде даю — совсем не обязательно мне верить )) |
You need to be logged in to post in the forum |