DictionaryForumContacts

 Николай Хруст

link 7.03.2013 11:41 
Subject: Смешное название gen.

Подскажите пожалуйста, правильно ли я перевёл название
(лучше, чтобы сохранялась некоторая нарочитость и вычурность)? —

Конец рога козы, задумчиво наклонившей голову, чтобы посмотреть на брызги от камня, брошенного в воду рядом с Moulin d'Andé

Tip of the Horn of a Nanny Goat which Inclined its Head to See Musingly toward a Splash Made by a Small Stone Thrown into Water near Moulin d’Andé

Спасибо.

 Nevazhno kto

link 7.03.2013 11:44 
to look, а не to see
stone, а не small stone (в оригинале камень, а не камешек)
остальное вроде нормально

 10-4

link 7.03.2013 11:45 
И что так называется?

 Aiduza

link 7.03.2013 11:47 
фото в Инстаграмме, наверное! :)

 Aiduza

link 7.03.2013 11:48 
*Инстаграме.

 Николай Хруст

link 7.03.2013 11:51 
Спасибо, да, look, действительно.

М-м-м... в принципе, имелся в виду камешек. )

Называется пьеса длиной 10". Типа название длиннее самого произведения.

 10-4

link 7.03.2013 11:51 
Брызги от камня мгновенны, на них нельзя смотреть задумчиво...

 Aiduza

link 7.03.2013 11:54 
to see toward мне кажется неверным. попробуйте to look at или to gaze at.

 Николай Хруст

link 7.03.2013 11:56 
10-4, но можно задумчиво наклонить голову )

Aiduza, а to look toward ?

 Aiduza

link 7.03.2013 11:59 
она же в оригинале не в сторону брызг (кстати, splashes, а не splash!) смотрит, а НА них.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=look toward&l1=1&l2=2

 Aiduza

link 7.03.2013 11:59 
и кто у Вас ЦА? :)

 Supa Traslata

link 7.03.2013 12:02 
обыкновенное, несмешное название

 Николай Хруст

link 7.03.2013 12:04 
Извините, что такое ЦА?

Тогда получается looked down toward (первый вариант по ссылке)?

 Николай Хруст

link 7.03.2013 12:04 

Пускай и обыкновенное. Неважно.

 Supa Traslata

link 7.03.2013 12:48 
Важно или не важно - это неважно. Только вот рабочие ветки нужно называть более адекватно, чтобы всяк сразу понимал, о чем спрашивают в теме.

(ps хоть и критика, зато по существу, да еще и ап гратис)

 Aiduza

link 7.03.2013 12:58 
ЦФ - целевая аудитория.
За границей собираются эту короткометражку показывать?
Николай, я бы не доверял "Макарову" на 100%. Сверьтесь с известными бумажными словарями, напр. со словарем Апресяна.

 Aiduza

link 7.03.2013 12:59 
*ЦА

 Николай Хруст

link 7.03.2013 15:49 
ST, Хорошо, в следующий раз назову «несмешное, обыкновенное название». Надеюсь, будет соответствовать.

Aiduza, я просто видел looking toward the embankment у Марка Твена именно в значении «посмотреть на...».

ЦА — Вы знаете, долго и сложно всё это объяснять. Один ансамбль празднует свой юбилей и в честь этого попросил всех авторов, которые когда-либо для него писали, написать поздравительную пьесу длительностью от 3" до минуты. Понятно, что это пишется специально к некому случаю, в контексте которого весь цимес более понятен, чем без контекста. Можно сказать, что ЦА — музыканты ансамбля.

 Aiduza

link 7.03.2013 15:59 
то есть, музыканты - англоязычные?

 Aiduza

link 7.03.2013 16:01 
toward все же "по направлению к".

 Николай Хруст

link 7.03.2013 16:11 

Ну, вообще-то, они французы, но я по-французски не компран-па )

 Николай Хруст

link 7.03.2013 16:12 

Ну, собственно говоря, наверное, можно посмотреть и «по направлению к» )

Просто так длиннее ))

 Aiduza

link 7.03.2013 16:25 
так здесь и французский форум есть, если что.

 Aiduza

link 7.03.2013 16:27 
вот с гугль-транслейтором не соскучишься:
"End of goat horns, thoughtfully bent his head to look at the spray from the stone thrown into the water next to the Moulin d'Andé"

 Николай Хруст

link 7.03.2013 16:56 
Гугль-транслейтор мне, может быть, понадобится как-нибудь, если мне нужно будет создать словесный надмозг )
Хотя тут, вроде даже ничего, за исключением мелочей )

Да, знаю про французский форум, но там я смогу только сказать «не могли бы вы мне „помочь“ перевести» ))

 muzungu

link 7.03.2013 17:04 
pensively staring at splashes from a small stone

 Rengo

link 8.03.2013 1:33 
Tip of the horn of a doe goat who tilted her head pensively to look at the splashes produced by a stone dropped into water

 cyrill

link 8.03.2013 3:14 
google translate прав: (goat) his. традиционно в английском в "собирательном" смысле будет мужской род, как и с мухой, пчелой и прочих живностях.

+ pebble instead of stone
+ splashes of water - somehow it feels right...
+ or even: water splashes from a pebble cast next to
+ contemplate instead of look

 Николай Хруст

link 8.03.2013 15:45 
Contemplate это, вроде, «созерцать»?

 Erdferkel

link 8.03.2013 22:45 
и всё равно на месте козы я бы на круги смотрела, если задумчиво
а на брызги - и задуматься не успеешь
повторю вслед сами знаете за кем: не верю!

 Николай Хруст

link 11.03.2013 3:50 

Да, спасибо всем за замечания.

Erdferkel, да я ж не показания в суде даю — совсем не обязательно мне верить ))

 

You need to be logged in to post in the forum