DictionaryForumContacts

 vyacheslav_rozhok

link 5.03.2013 12:21 
Subject: Post-Event Cocktail Party ("Furshet") busin.
Подскажите пожалуйста литературный перевод:
Hungarian&Russian Post-Event Cocktail Party ("Furshet") will follow.
Речь в тексте идет о конференции и мероприятии после нее.

Можно ли перевести просто как
По окончанию Конференции состоится Коктейль ("Фуршет").

 vyacheslav_rozhok

link 5.03.2013 12:22 
Вернее так:
По окончанию Конференции состоится венгерско-русский Коктейль ("Фуршет").

 trtrtr

link 5.03.2013 12:23 
коктейль-вечеринка, возможно

 trtrtr

link 5.03.2013 12:24 
для венгерской и русской сторон

 trtrtr

link 5.03.2013 12:24 
российской, вернее

 kondorsky

link 5.03.2013 13:15 
По-русски одного слова "фуршет" абсолютно достаточно

 Aiduza

link 5.03.2013 13:18 
fourchette могли бы уж правильно написать! fur shit, ё-моё...

 Yippie

link 5.03.2013 15:03 
По окончанию Кконференции состоится венгерско-русский Коктейль ("Фуршет") коктейль-фуршет

"венгерско-русский" вызывает, мягко говоря. сомнения. Если на конференции еще немцы и индусы были, но их не приглашают, то такие вещи скрывать следовало бы... Если же никого, кроме вегров и россиян не было вообще, то "венгерско-русский" подразумевает, что приглашение выпить относится исключительно к энтическим венграм и русским.
Крайне некорректно.

 10-4

link 5.03.2013 16:02 
вечер венгерско-российской дружбы с подачей коктейлей без посадочных мест

 Aiduza

link 5.03.2013 16:10 
a post-event multicultural cocktail party

 vyacheslav_rozhok

link 5.03.2013 16:15 
Дело в том, что английский текст не мы утверждали, поэтому не имеем права менять. И вместо венгерско-российский (извините, не привык к таким особенностям как "русский", "российский" ... ) там другие страны, например, молдавско-болгарский, не важно. Ну а перевести надо так, чтобы русскоязычный текст соответствовал английскому, без значительных импровизаций, но литературно.

 natrix_reloaded

link 5.03.2013 16:26 
напишите тогда : по окончаниИ конференции (еще лучше: после окончания, чтоб уж совсем все ясно) - коктейль-фуршет (вечеринка клубом или тинейджерами с пивом пахнет)) для венгерских и российских участников... или что-то типа того...

 Yippie

link 5.03.2013 17:39 
**без значительных импровизаций, но литературно
Это вы, типа, одной пулей двух зайцев хотите: и чтобы "без", и чтобы "литературно" одновременно. Ну, смотрите: перевод kill two birds with one stone - одним камнем двух птиц - это перевод со эначительной ипровизацией в сторону зайцев. Если без, "значительных", или не очень значительных, но всё же литературно. то можно перевести как "одним камнем двух зайцев".

 techy1

link 5.03.2013 18:19 
\\ состоится венгерско-русский Коктейль ("Фуршет"). \\

"венгерско-русский Коктейль" доставило, спасибо =))

по делу:
Фуршет - это когда не садятся за столики, а стоя дринчут?
если очень очень надо это подчеркнуть, напишите cocktail bar

post-event лучше имхо похерить

social hour and cocktail bar

 

You need to be logged in to post in the forum