|
link 5.03.2013 12:21 |
Subject: Post-Event Cocktail Party ("Furshet") busin. Подскажите пожалуйста литературный перевод:Hungarian&Russian Post-Event Cocktail Party ("Furshet") will follow. Речь в тексте идет о конференции и мероприятии после нее. Можно ли перевести просто как |
|
link 5.03.2013 12:22 |
Вернее так: По окончанию Конференции состоится венгерско-русский Коктейль ("Фуршет"). |
коктейль-вечеринка, возможно |
для венгерской и русской сторон |
российской, вернее |
По-русски одного слова "фуршет" абсолютно достаточно |
fourchette могли бы уж правильно написать! fur shit, ё-моё... |
По окончанию "венгерско-русский" вызывает, мягко говоря. сомнения. Если на конференции еще немцы и индусы были, но их не приглашают, то такие вещи скрывать следовало бы... Если же никого, кроме вегров и россиян не было вообще, то "венгерско-русский" подразумевает, что приглашение выпить относится исключительно к энтическим венграм и русским. |
вечер венгерско-российской дружбы с подачей коктейлей без посадочных мест |
a post-event multicultural cocktail party |
|
link 5.03.2013 16:15 |
Дело в том, что английский текст не мы утверждали, поэтому не имеем права менять. И вместо венгерско-российский (извините, не привык к таким особенностям как "русский", "российский" ... ) там другие страны, например, молдавско-болгарский, не важно. Ну а перевести надо так, чтобы русскоязычный текст соответствовал английскому, без значительных импровизаций, но литературно. |
|
link 5.03.2013 16:26 |
напишите тогда : по окончаниИ конференции (еще лучше: после окончания, чтоб уж совсем все ясно) - коктейль-фуршет (вечеринка клубом или тинейджерами с пивом пахнет)) для венгерских и российских участников... или что-то типа того... |
**без значительных импровизаций, но литературно Это вы, типа, одной пулей двух зайцев хотите: и чтобы "без", и чтобы "литературно" одновременно. Ну, смотрите: перевод kill two birds with one stone - одним камнем двух птиц - это перевод со эначительной ипровизацией в сторону зайцев. Если без, "значительных", или не очень значительных, но всё же литературно. то можно перевести как "одним камнем двух зайцев". |
\\ состоится венгерско-русский Коктейль ("Фуршет"). \\ "венгерско-русский Коктейль" доставило, спасибо =)) по делу: post-event лучше имхо похерить social hour and cocktail bar |
You need to be logged in to post in the forum |