DictionaryForumContacts

 Spring333777

link 4.03.2013 20:14 
Subject: They think they have to bring in the weapons to protect themselves. gen.
Не могу понять содержание предложения. Речь идет о вооружении или просто об оружии...

 natrix_reloaded

link 4.03.2013 20:19 
\Речь идет о вооружении или просто об оружии...\
"- а как правильно, хирург или херург?
-ну, это смотря какой врач"(с)
в смысле, контекст у вас про кого\что?

 muzungu

link 4.03.2013 20:21 
Небось игра типа батяня мортал комбат

 Санпалыч

link 4.03.2013 20:22 
to bring in the weapons - импортировать, ввозить оружие

 Spring333777

link 4.03.2013 20:25 
Контекста нет, т.к. это просто предложение для перевода

 muzungu

link 4.03.2013 20:27 
Тогда гуглом его!

 Spring333777

link 4.03.2013 20:29 
:-)))))) гуглом не могу, мне еще нужно понять, в каком качестве тут инфинитив используется...

 natrix_reloaded

link 4.03.2013 20:38 
\to protect themselves. \?
илиминтарно, Ватсон. цель он показывает, и неча тут тогда даже этими стрелялками вашими заморачиваться)

 ViBC

link 4.03.2013 20:40 
Они считают, что следует прибегнуть к оружию, чтобы защитить себя.

 Spring333777

link 4.03.2013 20:42 
А если я переведу:"Они думают, что должны ввезти/импортировать оружие, которое из защитит",- то это не определение? Или я все усложняю?

 Spring333777

link 4.03.2013 20:44 
Прибегнуть к оружию? Звучит здорово :-)

 ViBC

link 4.03.2013 20:44 
Универсально )

 Spring333777

link 4.03.2013 20:55 
Так и напишу... :-) Спасибо :-)

 muzungu

link 4.03.2013 21:00 
Зря.

 natrix_reloaded

link 4.03.2013 21:01 
зря - плюсую, безусловно.

 Spring333777

link 4.03.2013 21:02 
зря, что?

 Пан

link 4.03.2013 21:03 
всё зря ))

 Spring333777

link 4.03.2013 21:05 
Я уже написала, что это adverbial modifier of purpose, а перевод еще не написала.

 wow1

link 4.03.2013 21:09 
proverbial 100 grams, anyone?

 Санпалыч

link 4.03.2013 21:29 
Глядишь, и забытую грамматику вспомним.)

 muzungu

link 4.03.2013 21:36 
Зря, потому что зря. "Звучит здорово" - это не аргумент перед учителем. А он Вам ответит поговоркой "Ради красного словца не пожалеет родного отца". Есть же словарь: bring in - вносить (возможно, проносить). Зачем мудрить, тем более без контекста?

 wow1

link 4.03.2013 21:50 
для школы переводить тупо +100500

They think they have to bring in the weapons to protect themselves.
они думали что им надо припереть с собой оружие чтобы защитить себя для самозащиты

единственная "умная" замена - "для самозащиты".
и то только потому, что задание ваше на понять в каком качестве тут инфинитив пользуется, как вы говорите. вот пусть сразу будет видно, что он здесь пользуется для "обозначения цели"

 muzungu

link 4.03.2013 22:11 
Только не думали, а думают/считают. А то учитель оценку снизит :)

 wow1

link 4.03.2013 22:13 
стопудов. "думают"

 Spring333777

link 4.03.2013 23:07 
ну вот... я окончательно растерялась...

 wow1

link 4.03.2013 23:54 
если вы приложите энергию и досканально разберетесь в вопросе, растерянность пройдет

и тогда вы поймете, что вариантов больше одного, и однозначного гарантированного ответа на задачу в такой постановке быть не может. грубо говоря, вас опять обманули, вам недодали исходных данных.

и в этот момент вы сможете начать искать Ответ там, где он действительно обитает, - среди тех, кто уже удачно отбился от этого задания. (то могут быть предыдущие поколения учеников, или ваши сокурсники.) так или иначе, Ответ вы у них, грубо говоря, списываете.

это путь средней легкости.

тяжелый путь - попытаться протереть этот вопрос с преподом, предъявив свой досканальный разбор. результат в общем случае непредсказуем.

 Lorchen29

link 5.03.2013 7:37 
they have to bring in the weapons = they must bring in the weapons

 Lorchen29

link 5.03.2013 7:40 
*чтобы защитить себя /для самозащиты*
wow1, почему Вы зачеркнули первое? Разве это не одно и тоже?
Здесь перед инфинитивом как бы in order to ...

 Serg_2012

link 5.03.2013 9:33 
muzungu 5.03.2013 0:36,
"Ради красного словца
Павлик как-то сдал отца"

 

You need to be logged in to post in the forum