|
link 4.03.2013 20:14 |
Subject: They think they have to bring in the weapons to protect themselves. gen. Не могу понять содержание предложения. Речь идет о вооружении или просто об оружии...
|
|
link 4.03.2013 20:19 |
\Речь идет о вооружении или просто об оружии...\ "- а как правильно, хирург или херург? -ну, это смотря какой врач"(с) в смысле, контекст у вас про кого\что? |
Небось игра типа батяня мортал комбат |
to bring in the weapons - импортировать, ввозить оружие |
|
link 4.03.2013 20:25 |
Контекста нет, т.к. это просто предложение для перевода |
Тогда гуглом его! |
|
link 4.03.2013 20:29 |
:-)))))) гуглом не могу, мне еще нужно понять, в каком качестве тут инфинитив используется... |
|
link 4.03.2013 20:38 |
\to protect themselves. \? илиминтарно, Ватсон. цель он показывает, и неча тут тогда даже этими стрелялками вашими заморачиваться) |
Они считают, что следует прибегнуть к оружию, чтобы защитить себя. |
|
link 4.03.2013 20:42 |
А если я переведу:"Они думают, что должны ввезти/импортировать оружие, которое из защитит",- то это не определение? Или я все усложняю? |
|
link 4.03.2013 20:44 |
Прибегнуть к оружию? Звучит здорово :-) |
Универсально ) |
|
link 4.03.2013 20:55 |
Так и напишу... :-) Спасибо :-) |
Зря. |
|
link 4.03.2013 21:01 |
зря - плюсую, безусловно. |
|
link 4.03.2013 21:02 |
зря, что? |
всё зря )) |
|
link 4.03.2013 21:05 |
Я уже написала, что это adverbial modifier of purpose, а перевод еще не написала. |
proverbial 100 grams, anyone? |
Глядишь, и забытую грамматику вспомним.) |
Зря, потому что зря. "Звучит здорово" - это не аргумент перед учителем. А он Вам ответит поговоркой "Ради красного словца не пожалеет родного отца". Есть же словарь: bring in - вносить (возможно, проносить). Зачем мудрить, тем более без контекста? |
для школы переводить тупо +100500 They think they have to bring in the weapons to protect themselves. единственная "умная" замена - "для самозащиты". |
Только не думали, а думают/считают. А то учитель оценку снизит :) |
стопудов. "думают" |
|
link 4.03.2013 23:07 |
ну вот... я окончательно растерялась... |
если вы приложите энергию и досканально разберетесь в вопросе, растерянность пройдет и тогда вы поймете, что вариантов больше одного, и однозначного гарантированного ответа на задачу в такой постановке быть не может. грубо говоря, вас опять обманули, вам недодали исходных данных. и в этот момент вы сможете начать искать Ответ там, где он действительно обитает, - среди тех, кто уже удачно отбился от этого задания. (то могут быть предыдущие поколения учеников, или ваши сокурсники.) так или иначе, Ответ вы у них, грубо говоря, списываете. это путь средней легкости. тяжелый путь - попытаться протереть этот вопрос с преподом, предъявив свой досканальный разбор. результат в общем случае непредсказуем. |
they have to bring in the weapons = they must bring in the weapons |
*чтобы защитить себя /для самозащиты* wow1, почему Вы зачеркнули первое? Разве это не одно и тоже? Здесь перед инфинитивом как бы in order to ... |
muzungu 5.03.2013 0:36, "Ради красного словца Павлик как-то сдал отца" |
You need to be logged in to post in the forum |