DictionaryForumContacts

 Ozbiliz

link 4.03.2013 9:06 
Subject: Запрещать работу оборудования gen.
Запрещать работу оборудования и техники, в случаях грубого нарушения правил технической и безопасной эксплуатации и неудовлетворительного технического состояния оборудования и техники, использования техники не по назначению, неподготовленности обслуживающего персонала и прямой угрозы аварии или несчастного случая.

Do not allow the operation of equipment and machinery in cases of major violations of technical and safe operation and poor technical condition of the equipment and machinery, misuse of the machinery, lack of training of personnel and immediate threat of an accident or injury.

Доброго всем дня! приятного аппетита! чек. спасибо!

 wow1

link 4.03.2013 9:23 
вам тоже - хорошо покакать!

 Liquid_Sun

link 4.03.2013 9:31 
*if maintenance and safe operation rules are grossly violated, equipment and machinery are not in good technical condition, they are used for purposes other than that intended, servicemen are not trained properly enough, and there is a direct threat to an emergency or accident.

 Aiduza

link 4.03.2013 10:53 
чек не забудьте прислать всем, кто перевел за Вас инструкцию.

 muzungu

link 4.03.2013 11:07 
Do not authorize the use of... , if there is a major violation of equipment operation and safety rules or the equipment is in unsatisfactory condition or is used for other than its intended purpose or support personnel are not properly trained or there is an imminent threat of an accident or incident.

 10rx

link 4.03.2013 12:48 
discontinue use of/operating the equipment if the following safety issues are identified: unsafe operation practices, poor technical condition, equipment not used for intended purpose, operating personnel poorly trained, risk of an emergency or injury.

 muzungu

link 4.03.2013 13:05 
emergency or injury - сильно разные категории. Предлагаю оставить accident or incident.

 Liquid_Sun

link 4.03.2013 13:18 
Авария - emergency.
Accident - травма :=)

 dimawww3

link 4.03.2013 13:31 
Prohibit (suspend) operations....... [без Do not]

 muzungu

link 4.03.2013 13:39 
Emergency и contingency - это любая нештатная ситуация.
Травма будет trauma
В каждой области с учетом специфики могут быть свои определения. Вот определения FAA: http://airsafe.com/events/define.htm
Injury - один из видов accident

 Liquid_Sun

link 4.03.2013 13:43 
Авиация? А какое она отношение имеет к НГДУ?

 dimawww3

link 4.03.2013 13:56 
muzungu
В ТБ употребимо injury в качестве "травмы"
emergency - аварийная ситуация, ЧП (землетрясение, террористический акт и т.д.)
Не путайте injury и accident

 Serg_2012

link 4.03.2013 14:14 
(землетрясение, террористический акт и т.д.) - это скорее force-majeure

 muzungu

link 4.03.2013 14:29 
dimawww3, я обязательно приму к сведению Ваш совет.

 

You need to be logged in to post in the forum