Subject: On the rare days gen. Помогите перевестиOn the rare days when I happen to glimpse my distant and long-ago-life as a child, I remember my love of chocolate — a love that still exists today. Вот мой вариант: В те редкие дни, когда в моей памяти всплывают воспоминания из моего далекого детства, я вспоминаю свою страсть к шоколаду, страсть, которая существует и сейчас. |
... страсть, которая живет во мне и поныне. |
а как получше перевести оn the rare days when I happen to glimpse? |
Одна шоколадка в день - и вы гарантированно наберете за год 5 кило лишнего веса)), |
скорее за месяц))) |
Да хорошо у Вас. Вот только заменить либо "воспоминания", либо "вспоминаю". Повторение здесь плохо звучит. |
tatka16 все зависит от скорости метаболизма)) |
думаю скорее зубы повыпадают, и шоколад нечем будет есть) |
|
link 3.03.2013 12:55 |
любовь =/= страсть |
tatka1615:47 И тут на выручку придет тот же продукт, но в жидком виде. Нет , настоящая страсть\любовь не умирает.)) |
Это скорее не страсть и не любовь, а стремление к неумеренному потреблению (злоупотребление) |
rare скорее значит не "редкий" (в смысле нечастый), а "редкостный" (в смысле уникальный). Например - rare old coin. |
тут мне уже нечем возразить) от любви не уйдешь))) |
Тогда может лучше перевести как изредка? |
В те редкие дни, когда перед моим мысленным взором ненадолго встают картины моей оставшейся в прошлом жизни, когда я был(а) ребенком ... |
Иногда в памяти всплывают картины далекого детства -- я вспоминаю свою любовь к шоколаду, любовь, которая жива и доныне. |
"В те редкие дни" редкие можно понимать и так и эдак, как и в оригинале |
Growing up on the wrong side of the pond, cowboys were unknown and mystical to me. "Growing up on the wrong side of the pond" похоже на set expression. Я перевела как "Через те, що я виріс по іншу сторону ставку", но это более дословно. |
на другой стороне пруда |
На противоположной стороне |
по другую сторону |
pond - это не Atlantic Ocean cлучайно?? |
* страсть, которая существует и сейчас.* - мб страсть, сохранившуюся и поныне |
|
link 3.03.2013 17:24 |
я ж говорю, не подменяйте понятия) страсть стремительна и быстротечна). мою любовь к шоколаду. и она до сих пор со мной. |
ну не обязательно она стремительна и быстротечна.. а как же "cтрасть длиною в жизнь'? |
Я знал одной лишь думы власть, Одну, но пламенную страсть: Она, как червь, во мне жила. Изгрызла душу и сожгла. М.Ю.Лермонтов |
|
link 3.03.2013 17:42 |
ну, это у кого смотря жизнь какая. что до М.Ю, то в 27 он и правда разницы мог не увидеть - не дал бог ему времени на размышления и осмысление. и все-таки оригинал домысливать и переписывать не стоит. |
А кто ж его домысливает? love = любовь, влюбленность; страсть, влечение, тяга intense emotion of affection, warmth, fondness, and regard towards a person or thing , wholehearted liking for or pleasure in something |
|
link 3.03.2013 18:04 |
не, я понимаю, что вам ЗЫ. хотела сказать, вы только за ради бога в словарь не вносите, проверила - внесли ужо какие-то умники))) |
Rengo+1 "pond - это не Atlantic Ocean cлучайно??" on the wrong side of the pond = в Европе |
natrix_reloaded Тогда уж уместнее будет написать "слабость" или "пристрастие" Согласитесь, фраза типа: "Свою любовь к шоколаду я пронес через всю свою жизнь" звучит смешно. Почти как "Любовь к трем апельсинам".) |
|
link 3.03.2013 18:32 |
слабость и пристрастие - тоже есть таких слов в английском языке. в оригинале - love. period. |
21:09 Или наоборот, в Америке, поскольку речь идет о ковбоях, которых в Европе не было. |
Санпалыч-1 "Или наоборот, в Америке" не наоборот, а Ыменно в Европе: "cowboys were unknown and mystical to me" |
Согласен. Growing up on the wrong side of the pond, cowboys were unknown and mystical to me. Поскольку я выросла по другую сторону океана, ковбои казались мне какими-то непонятными, мистическими существами. |
Почему pond - океан? м.б. ковбои по другую сторону забора всегда казались мне загадочными существами.... |
2 Serg_2012 "Почему pond - океан?" патаму шта.. текст, который висит в сети, надо окинуть беглым взглядом, прежде чем свои "м.б." выкладывать |
qp, здесь главное не это |
Serg_2012 "qp, здесь главное не это" как глЫбокомысленно.. так и пишите: "для меня здесь главное не это". а что ж для вас главное, если контекст не главное? о_О |
qp, пока не потеряно все, не потеряно ничего |
вообще-то on the other side of the pond это идиома. 'it's an example of typical understated, dry English humour' |
Может ихний "понд" произошел от греческого "понт"? |
внесли ужо какие-то умники ++ это по-беларуски? по-русски "ужо" не синонимично "уже" (ужо тебе!) |
|
link 4.03.2013 11:42 |
Kuno перелогинился?))) |
You need to be logged in to post in the forum |