Subject: Personal Information Collection Statement (PICS) gen. Дорогие форумчане! Можно ли фразу "Personal Information Collection Statement (PICS)" перевести как "Сбор персональных данных"? Это заглавие к пункту договора. Заранее благодарю за помощь!!
|
Подтверждение личных данных (участников договора) |
ю шуре? |
Далее идёт следующий контекст: "Purpose of Collection 1. Personal data provided pursuant to any requirement in the Companies Ordinance will be used by the Companies Registry for one or more of the following purposes: (a) to administer the Companies Ordinance; (b) to enforce relevant provisions of the Companies Ordinance; (c) to enable any member of the public to ascertain whether he is dealing with -" |
аскер, я бы перевел примерно как и вы. Ну, может, "положение о сборе личной информации"? Т.е. то же самое по сути. Если же вы ищете "стандартную" формулировку, мне именно такое не встречалось, увы, так что для верности я бы подождал legal experts. |
мне нравится Ваше "Положение о сборе личной информации". Так и оставлю. |
You need to be logged in to post in the forum |