DictionaryForumContacts

 trtrtr

link 1.03.2013 11:16 
Subject: Acceptance Act gen.
Привет! Помогите, пожалуйста, выбрать лучший вариант перевода.

подписали акт о выполнении работ (речь об акте сдачи-приеми)
... act on completion of works?

в документацию внесены изменения по замечаниям заказчика
... changes on the Customer's comments? directions?

сбор, обработка и анализ результатов исследований
gathering, processing and analysis of results of explorations?

технико-экономическое сравнение вариантов строительства
feasibility comparison of construction options?

 Liquid_Sun

link 1.03.2013 11:21 
Work completion certificate
documents were incorporated/updated with Customer comments
collecting, processing and reviewing of survey data
feasibility comparison of construction scenarios

 trtrtr

link 1.03.2013 11:27 
Liquid_Sun, спасибо за идеи. Работа представляет собой документацию. В конце акта сказано: работу сдал (подпись), работу принял (подпись). На ваш взгляд, будет корректно написать "Work completed and handed over by", "
Work received and accepted by"?

 Liquid_Sun

link 1.03.2013 11:29 
Completed by Received/Accepted by

 trtrtr

link 1.03.2013 11:32 
спасибо

 Rengo

link 1.03.2013 11:33 
L_S, что это???
* documents were incorporated/updated with Customer comments*

 Liquid_Sun

link 1.03.2013 11:37 
Okay. They introduced Customer comments into the documents.

 trtrtr

link 1.03.2013 11:40 
Если быть ближе к тексту, можно сказать, что changes thereto, following the Customer's comments, have been incorporated?

 Liquid_Sun

link 1.03.2013 11:43 
А зачем быть ближе?
Сначала документы идут на проверку заказчику, после его мнение учитывают в очередной N-корректировке документов.

 Serg_2012

link 1.03.2013 11:44 
2. Documentation revision as per the Customer comments

 trtrtr

link 1.03.2013 11:47 
Когда юридический документ, стараюсь быть ближе к тексту. Спасибо!

 Liquid_Sun

link 1.03.2013 11:47 
Okay.

 мilitary

link 1.03.2013 11:58 
По поводу Акта, та же фигня что и с "комплексом".
Это НЕ ПРАВИЛЬНО, но это Act of ... (напр аксептанс).
Почему мне не нравится certificate.
1. Certificate это односторонний документ, акт приёмки - двусторонний. По сути (есть такое доктринальное мнение), акт приёмки является сделкой. И в этом есть смысл, но здесь не буду.
2. Мне часто приходится иметь дело с ситуациями, когда в отношениях фигурирует и сертификат и акт. Например - акт приёмки лицензионного сертификата. И то и другое, по сути, бред сивой кобылы, но мы с вами (я за Россию и братскую Белоруссию - там ещё хуже), живём в зазеркалье.
3. Cмысл английского "Act" отдалённо (очень отдалённо) перекликается со смыслом акта приёмки в контектсте п 1. выше.

Мне большe нравится "Statement of".. - нейтрально и на количество сторон не указывает, но увы все мои попытки заменить в деловом обиходе "Act" на "Statement" оказались тщетны. Кстати не уверен, что где-то ещё, кроме FSU в мире есть такая вещь как акт приёмки (в том смысле, который вложил в него наш законодатель). Особо дикие случаи, с этим связанные - Аккредитив, раскрываемый против Акта приёмки (подписанного двумя сторонами). Дикость и лунатизм, но.. сплошь и рядом.

 trtrtr

link 1.03.2013 12:32 
Кстати, а кто-нибудь встречал такое - Contractor's Release?

 Liquid_Sun

link 1.03.2013 16:36 
Release the hounds! :=)
Release is just another way to finalize. Not that kind.

 TechDudeX

link 1.03.2013 18:42 
Even though I am too late to jump on the wagon:

Protocol of Acceptance (in shipbuilding) = Акт приемки-передачи (судна в эксплуатацию, от верфи судовладельцу)
Besides, ACT in in English is more associated to a Decree ( like NO-KISS ON THE STREET ACT) rather than a document.

 hsakira1

link 1.03.2013 20:17 
//в документацию внесены изменения по замечаниям заказчика|//

The documents were amended to take account of the Customer's recommendations (or: comments, as the case may be)
(to take sth. into account = to take account of sth.)

Акт о выполнении работ, если дословно - Works Completion Report/ Statement

"Act" уже укоренилось, но оно соврешенно не годится, т.к. это не закон (мilitary, TechDudeX +1), а документ, подтверждающий исполнение обязательств по договору

 muzungu

link 1.03.2013 20:55 
updated to incorporate Customer comments
gathering, processing and analysis of examination results
Technical and economic trade-off between the construction options

 hsakira1

link 1.03.2013 21:22 
muzungu,
результаты не могут быть собраны, а данные могут
data gathering/ data collection
у trtrtr формулировка корявая

 muzungu

link 1.03.2013 21:57 
hsakira, что вижу, то и пою :)
Во всяком случае, результаты можно анализировать. А формулировки не только у русских корявые. Вот бриты пишут: The launch campaign will comprise boxes with... Имели в виду, что на пусковую кампанию на космодром будут завозить оборудование в ящиках.

 Yippie

link 2.03.2013 0:24 
**результаты не могут быть собраны, а данные могут
а данные результаты могут? :)

Про результаты лучше сказать "получены", но перевод gather results вполне допустим. Пример:
http://content.usatoday.com/communities/technologylive/post/2010/11/search-engine-blekko-uses-people-to-gather-results/1

 Liquid_Sun

link 2.03.2013 4:20 
Результаты здесь data.

 мilitary

link 2.03.2013 16:43 

hsakira1
"Act" уже укоренилось, но оно соврешенно не годится, т.к. это не закон (мilitary, TechDudeX +1), а документ, подтверждающий исполнение обязательств по договору
Читали мой пост выше?

 hsakira1

link 2.03.2013 22:57 
мilitary,
ваш пост я читала и оценила его плюсом (см. в скобках ваш ник + 1), но может я не до конца поняла вашу мысль

заглянула в англо-русский юрид. словарь (С.Н. Андрианов идр.) и МТ, и с удивлением обнаружила, что "act" кроме значений 1) действие 2) закон, законодательный акт, имеет еще значения 3) акт, документ и 4) сделка

век живи и учись)))

 

You need to be logged in to post in the forum