DictionaryForumContacts

 animoka

link 26.02.2013 11:05 
Subject: бытовая лексика gen.
Заголовок статьи на англ звучит так:
Why Going On More Dates Is Good For Your Love Life
Я перевела так:
Почему Ходить На Как Можно Большее Количество Свиданий Полезно Для Вашей Личной Жизни
Проверьте меня.

 Supa Traslata

link 26.02.2013 11:07 
Если решили перевести всё один в один, почему Is не перевели?

 animoka

link 26.02.2013 11:12 
Потому что думаю что "полезно" звучит лучше чем "является полезным".
А в общем вам нравится перевод? Мне кажется, что коряво звучит.

 Syrira

link 26.02.2013 11:17 
Да не только коряво звучит, еще и читать невозможно при таком количестве заглавных букв.

 animoka

link 26.02.2013 11:18 
Может подправите? Как правильно-то?

 Sonora

link 26.02.2013 11:19 
для заголовка слиииишком длинно... как мне кацца.
вас же не отправят на костер, если поменять структурку на что-то типа:
Чем больше свиданий, тем лучше для личной жизни
или
больше свиданий - больше пользы для личной жизни:))
или
ваши вариации на тему:)

 animoka

link 26.02.2013 11:25 
А вот еще фраза:
It’s simply because attractive people are constantly UNDER PRESSURE TO DATE.
Это происходит просто потому, что привлекательные люди постоянно находятся под давлением и вынуждены ходить на свидания?

 Lonely Knight

link 26.02.2013 11:40 
может, потому что их постоянно приглашают на свиданки?

 Sonora

link 26.02.2013 11:43 
скорее вынуждены так мучаться, так сказать обречены, ходить на свиданки в силу своей привлекательности:)))
назвался груздем - полезай в кузов, тойсть родился смазливым - вперед на свидания:)))

 animoka

link 26.02.2013 11:44 
It’s not because I don’t believe that ugly people ARE DATING, OH match.com has proved to me that they are.
Не потому, что я считаю, будто непривлекательные люди не ходят на свидания, .... match.com доказал мне обратное.
Не понимаю, что это за oh перед match.com?
to date - здесь ходить на свидания или назначать с.?

 Aiduza

link 26.02.2013 11:45 
Слово "Почему" напишите с прописной буквы, остальные слова - строчными.

 Aiduza

link 26.02.2013 11:46 
"to date - здесь ходить на свидания или назначать с.?"
ходить.

 animoka

link 26.02.2013 11:54 
So, “Why should you date?” I can’t answer that question for everyone but here are a few reasons I think all SINGLES should seriously consider. To me, it’s imperative that every single man and woman date often, but if you’re hesitant CONSIDER THE FOLLOWING.
Итак, „Зачем Вам ходить на свидания”? Я не могу ответить на этот вопрос за всех, но есть несколько причин, которые, я считаю, всем ОДИНОЧКАМ следует принять во внимание. Я считаю, что каждому неженатому мужчине и незамужней женщине необходимо часто ходить на свидания, но если Вы сомневаетесь, ЗАДУМАЙТЕСЬ НАД СЛЕДУЮЩИМ.

 Aiduza

link 26.02.2013 12:06 
одиночкам --> "холостякам и незамужним"
(как вариант)

 Serg_2012

link 26.02.2013 12:48 
(14:05) Интенсивность свиданий - залог романтики

Заголовок лучше покороче

Love Life здесь не обязательно личная жизнь

 Demirel

link 26.02.2013 13:10 
Так хорошо читается ориганал! И перевода не надо (smile)

 animoka

link 26.02.2013 14:31 
Проверьте пожалуйста перевод выделенных слов,фраз.

You’d be surprised how many people keep the most interesting aspects of themselves to themselves. Maybe they think they are being humble but the more you talk about yourself the more you’ll realize what your AUDIENCE is interested in. The problem is most people either don’t notice others’ reactions or they don’t interact often enough to HAVE ANY REFERENCE. When I meet new people, I’m quick to share what I think are my most interesting qualities, my WRITING, my love of music and my HERITAGE.

Вы бы удивились тому, как много людей не делятся самыми интересными фактами о себе. Может быть, они считают себя застенчивыми, но чем больше Вы говорите о себе, тем лучше Вы осознаете, чем интересуются ОКРУЖАЮЩИЕ ВАС ЛЮДИ. Проблема состоит в том, что большинство людей либо не замечают реакции других людей либо они недостаточно часто взаимодействуют с другими, чтобы ИМЕТЬ ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ. Когда я встречаю новых людей, я быстро делюсь тем, что, я считаю, характеризует меня с самой лучшей стороны: моими ПИСАТЕЛЬСКИМИ ТРУДАМИ, моей любовью к музыке и моим НАСЛЕДИЕМ.

Если заметите еще какие-либо недочеты, буду признательна.

 trtrtr

link 26.02.2013 14:38 
происхождение, наверное

 animoka

link 26.02.2013 16:24 
Ау!
Так никто и не проверит меня?...

 Санпалыч

link 26.02.2013 16:37 
ИМЕТЬ ОБРАТНУЮ СВЯЗЬ - найти взаимопонимание.
I’m quick to share what I think - я с легкостью делюсь тем, что, на мой взгляд, ..

 Санпалыч

link 26.02.2013 16:43 
"моими ...трудами" замените на "своими... трудами"

 Санпалыч

link 26.02.2013 16:45 
взаимодействуют - общаются

 Санпалыч

link 26.02.2013 16:47 
чем больше рассказываете о себе

 animoka

link 27.02.2013 11:45 
Вот еще на проверку.
You might consider yourself open-minded, until you go out with a man wearing trouser socks and sandals. What might not have bothered you in theory may turn out to be a deal breaker.
Вы может и считаете себя открытым, пока не сходите на свидание с человеком в гольфах и босоножках. То, что может и не беспокоило Вас в теории, может оказаться камнем преткновения.

 Demirel

link 27.02.2013 11:51 
в гольфах и босоножках - замените на в носках и сандалях.
в теории - на теоретически

 animoka

link 27.02.2013 11:55 
а остальное норм.звучит?

 Lorchen29

link 27.02.2013 11:56 
ОДИНОЧКАМ - одиноким людям, наверное, лучше бы звучало.
Love life - м.б. и интимная жизнь/любовная сторона жизни

я бы сказала "открытым для общения" в этом контексте
Вообще-то, open-minded = willing to consider new ideas, по крайней мере, Оксфордский словарь так считает.

 trtrtr

link 28.02.2013 7:55 
Вместо "наследием", наверное, нужно "происхождением"

 Санпалыч

link 28.02.2013 10:44 
"в носках и сандалиях" лучше бы заменить на "в сандалиях поверх носков". Дело в том, что такой стиль ношения летней обуви считается неприличным.

 Lorchen29

link 28.02.2013 11:54 
Санпалыч +1, это считается моветоном
или "в носках под сандалии", "в носках и сандалиях"

 _Ann_

link 28.02.2013 12:06 
open-minded - непредвзятым

 

You need to be logged in to post in the forum