DictionaryForumContacts

 PAK_FA

link 26.02.2013 8:08 
Subject: Ряд терминов (насосы, арматура трубопроводов, уплотнения и т.п.) gen.
Приветствую всех.
Перевожу каталог предприятия, занимающегося производством различных изделий из фторполимеров (рус>англ.). Встретилось несколько терминов, в переводе которых есть сомнения, поэтому прошу помощи опытных переводчиков:
= нажимная втулка (запчасть для центробежного насоса) - ?
= изолирующие втулки (на коробки блочных трансформаторов)- insulating bushings?
= стойка (центробежного насоса Х45/23/4-П) - support?
= втулки-сопла (для элегазовых выключателей) - nozzle bushings?
= распорные шпильки (насоса), работающие на растяжение-сжатие и изгиб - push-pull flexural spacer bolts?
= катушка (проточной части струйного насоса) - ?; катушка в виде вкладыша - ?..
(НСФ1 - насос струйный с проточной частью (тройник, катушка, диффузор) из фторопласта-4. Жесткость конструкции дополнительно обеспечена распорными шпильками, работающими на растяжение-сжатие и изгиб.

= коэффициент инжекции (насоса) (Gh/Gp) - injected-flow rate?
= склянка Каспировича - Kaspirovich flask?
= (уплотнения) пластичны, но не вытекают в зазор - ...do not leak into gap?
= защитное кольцо, ограничительное кольцо (прокладки) - protection ring, distance ring?
Всем заранее спасибо!

 Пан

link 26.02.2013 8:24 
ограничительное кольцо прокладки - circlip , если это то что я думаю (стопорное кольцо)

 PAK_FA

link 26.02.2013 11:54 
up

 Denisska

link 26.02.2013 12:01 
=но не вытекают в зазор - ...do not leak into gap?=
м.б. flow into gap?

 PAK_FA

link 26.02.2013 12:41 
Denisska, пожалуй, соглашусь с тем, что leak действительно больше относится к течи, протечке - пропускании влаги или жидкости/газа чем-либо... написал машинально... Но меня смущает оригинальная формулировка, видимо это жаргонизм, возможно не претендующий на точность) Хотя и flow скорее относится к движению жидкостей и газов. Вот если рассматривать здесь уплотнение как жидкость с очень большой вязкостью...

 Liquid_Sun

link 26.02.2013 12:43 
- gasket materials are ductile but not firmly stucked in the clearance

 Denisska

link 26.02.2013 13:23 
=gasket materials are ductile=
почему то подумалось про "уплотнение пластичным герметиком", это и держал в голове, когда flow предлагал

 Liquid_Sun

link 26.02.2013 13:28 
Пластичные смазки :=) в таком случае, как Вы и предлагали. Тогда "не вытекают в зазор" - аккумулируются на поверхностях.

 Denisska

link 26.02.2013 13:54 
и кстати, не ваша продукция
http://www.triada-plastik.ru/catalog/ftoroplast/armatura-ftoroplast/nasosi-struinye/
тогда по распорным шпилькам - tie rods (bolts)

 PAK_FA

link 27.02.2013 5:28 
Denisska, не наша, хотя и сходный ассортимент) Там речь шла всё-таки не о смазках, а о других уплотнительных материалах (из терморасширенного графита): фольга, уплотнительная лента, прокладочный материал, прокладки, сальниковые кольца и плетеные сальниковые набивки. Хотя возможно и flow всё же подойдёт... Ведь вытекание в зазор - это своего рода деформация, а деформации пластиков, полимеров и т.п. (напр. пластические) в ряде случаев можно перевести с пом. "flow"...

 PAK_FA

link 27.02.2013 5:38 
Хм, да и не только ассортимент знакомый...

 PAK_FA

link 28.02.2013 5:33 
up

 

You need to be logged in to post in the forum