DictionaryForumContacts

 naryshewich

link 24.02.2013 15:36 
Subject: preglazed cassette frame gen.
Пожалуйста, помогите перевести "a
hybrid stick system with preglazed cassette frames".
Выражение встречается в следующем контексте: In terms of what’s available, curtain wall comes as 1) a stick-built system, 2) a factory-assembled and glazed unitized system, or 3) a hybrid stick system with preglazed cassette frames. Я начала так: с точки зрения доступности, навесные стены имеют вид 1) сборка системы на месте, 2) заводской сборки и унифицированной системы остекления, 3).....
Если видите существенные ошибки при переводе, исправьте пожалуйста!
Заранее спасибо!

 muzungu

link 24.02.2013 16:20 
Я тут советский ГОСТ откопал: http://www.znaytovar.ru/gost/2/GOST_2109675_Paneli_okonnye_st.html
Выходит, что window wall - оконная панель, а верхний/нижний бруски - ригели. Хотя терминология может выходить из моды, классика всегда в моде :).

Available - не доступный, а имеющийся в наличии или в ассортименте. Comes as тоже не вид. Не цепляйтесь за отдельные слова, переводите смысл. Вся фраза может звучать, например, так: "Навесные стеновые панели изготавливаются в следующих вариантах:"
Что касается preglazed cassette frames. Так как это с/сочетание встречается только на сайте этой фирмы, значит, это не общераспространенное название и можно повольничать в переводе. Например, "рамы из кассетного профиля с предустановленным (заводским) остеклением".

 

You need to be logged in to post in the forum