|
link 22.02.2013 13:26 |
Subject: Вывод гендерно-правовой экспертизы акта законодательства gen. Dear All,I've been scratching my head over the phrase below for over an hour - and am getting nowhere fast. Here it is: Приказом Министерства юстиции Украины от 12.05.2006 г. № 42/5 "Некоторые вопросы проведения гендерно-правовой экспертизы" утверждены Инструкция по проведению гендерно-правовой экспертизы и Вывод гендерно-правовой экспертизы акта законодательства And here's my translation so far: Pursuant to Order of the Ministry of Justice No. 42/5 of 12 May 2006 on issues relating to conducting a gender-sensitive review of legislation, an Instruction to undertake such a review was approved, as was/were.... What is meant exactly by "Вывод гендерно-правовой экспертизы акта законодательства"? I'm not asking for a translation, rather an explanation. Huge thanks for any help. |
|
link 22.02.2013 13:33 |
Harry, have you read that order and the instruction? They are at http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/v42_5323-06 The "метa" (target?) is " встановлення їх відповідності чинного законодавства та проектів нормативно-правових актів З жiнками i чоловiкАми понятно. А шо такое встановлення їх відповідності? Хто-нiть вiдае? Данюша. Ты усё видаешь. |
|
link 22.02.2013 13:40 |
Ta very much, Liquid_Sun |
|
link 22.02.2013 13:42 |
Thanks, Sjoe! but, um, one little snag here.... I don't read Ukrainian. Shame on me, no doubt. |
Harry, "Вывод [...]экспертизы акта законодательства" is "the finding(s) of the expert review of an act of legistlation. But then you have multiple capitalised Вывoды. I'd call them Reports. |
Perhaps a Ukrainan speaker will oblige. |
"Вывод гендерно-правовой экспертизы акта законодательства" I believe it goes along the lines below: This legal review (правовая экспертиза) presents the following opinion (вывод) on compliance with (international) gender equality norms and standards. in layman's terms, an 'official look' at a legislative act from a gender equality perspective. |
|
link 22.02.2013 13:56 |
Sjoe! - I wrote something similar, namely "as were the findings of the review of the legislative act". But that's sort of the question. WHAT legislative act do they mean? Any old legislative act? Too wierd! Thanks for your helpful suggestion, but I don't think I know any Ukrainian speakers. I must make a mental note to visit Ukraine soon with a large piece of cardboard saying "Englishman wants to meet Ukrainians"... |
|
link 22.02.2013 13:58 |
Thank you, Wolverin. That's a very lucid explanation, I'm still puzzled about what they mean by "a legislative act", though. |
Anything that a legislature passes, but usulally a law. (Ranking the same as, say, an Act of Parliament in the UK. |
|
link 22.02.2013 14:11 |
Thanks. I think I'll be able to tinker around with the text and come up with something credible. Many thanks to all contributors out there on Planet Multitran. |
Don't worry, Harry, just watch this space. This forum is alive with Ukrainians:), especially with one named d. Just d. :-)) Ok, in the meantime, I'll refine it. Technically, strictly speaking. a "legislative act/act of legislation" is a law (an act of parliament) passed by the national legislature/parliament. In your case, the Supreme Rada. But then a national legislature passes lots of other stuff (ordinances, regulations, etc.). Its is also legislation, by extension (and still more or less technically correct). But then come statutes issued/passed by other authorities, but NOT the legislative. Technically, they are NOT "(acts of) legislation". But loosely, they are. You have "acts of legislation" in an order and an instruction issued by the Ukraininan ministry of JUSTICE. Ministries of justice do NOT use terms in loose meanings |
I know Ukrainian a little, so I briefly peeked into the text: 1....... 2. Ґендерно-правова експертиза проводиться структурними підрозділами центрального апарату Міністерства юстиції, визначеними відповідальними за здійснення правової експертизи: з 1 червня 2006 року - проектів нормативно-правових актів; з 1 січня 2007 року - чинного законодавства. Section 2 might hold the answer to your 'what they mean by "a legislative act", though' |
Wait a second. нормативно-правовые акты - ANY statutes (from constitutional laws at the top in the hierarcy. to tax service (circular/insructive) "letters", "telephone grams" and ministerial orders and instructions, and polozheniya at the bottom. Say, a presidential decree is technically no law (but it IS a statute) and cannot override a law passed by the parliament (in theory. In practice, it does every now and then.) Ukranian законодавство / Russian законодательство = only LAWS passed and enacted by legislatures. Instead of 'current' I'd say 'currenly in effect'. Again, this is technically so, strictly speaking. And yes, loosely, anything issued by the powers that be. But again, you your context is the ministry of justice. They know the meanings of the words. So I'd play safe. |
See the following definitions: 1) “Нормативный правовой акт (нормативный акт)” – IMHO: Laws and subordinate legislation Or: Legislative and subordinate acts По порядку принятия и юридической силе нормативные правовые акты подразделяются на законы и подзаконные акты. В России установлена следующая иерархическая система нормативно-правовых актов: - Конституция РФ, - Федеральные конституционные законы, - Федеральные законы, - Нормативно-правовые акты министерств и федеральных агентств. (subordinate legislation adopted by ministries and other central executive bodies) ANSWER TO YOUR QUESTION Definition: Это “Разновидность нормативно-правового акта. Принимается представительными органами государства — парламентом, представительными органами административно-территориальных образований и т. п. либо на референдуме: кодекс, закон, статут и т. д. В Российской Федерации к законодательным актам относятся: Конституция, федеральные конституционные законы, федеральные законы.” This is the way i see this: //Инструкция по проведению гендерно-правовой экспертизы// //Инструкция по проведению гендерно-правовой экспертизы акта законодательства// By the way, is it o’kay to translate гендерная экспертиза as a “gender-specific review or gender-related review”? |
|
link 22.02.2013 15:04 |
My grateful thanks to you Soje! and Wolverin and hsakaria 1. If we find ourselves in London at the same time, I'll stand you three a few pints in the Ten Bells in Spitialfields. Cheers. |
Собственно, все эти министерские приказы опираются на след. закон. http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/2866-15 Там дано такое точное определение: -------------- ґендерно-правова експертиза - аналіз чинного законодавства, проектів нормативно-правових актів, результатом якого є надання висновку щодо їх відповідності принципу забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків. -------------------- Так что действительно can be ANY statutes, как вы и написали. Как они реально проверяют всю эту огромную массу, и проверяют ли в жизни - другой вопрос. |
The information source i referred to http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/923689#.D0.97.D0.B0.D0.BA.D0.BE.D0.BD.D0.BE.D0.B4.D0.B0.D1.82.D0.B5.D0.BB.D1.8C.D0.BD.D1.8B.D0.B9_.D0.B0.D0.BA.D1.82 |
Harry, since the equality of жінок і чоловіків is normally established by a constitution (I didn't check Ukraine, but I'm 100 per cent sure), I'd consider fitting the words '(un)constitutional' and 'constitutionality'. Yanks love the words. |
You need to be logged in to post in the forum |