DictionaryForumContacts

 Irinaryl

1 2 all

link 22.02.2013 10:14 
Subject: очень срочно gen.
Помогите пожалуйста.

Что это за фонды?

Commitment increases of $500 million and
$400 million agreed with the Reserve Based Lending Facility
and revolving credit facility, respectively.

 Aiduza

link 22.02.2013 10:56 
где фонды увидели?

 Irinaryl

link 22.02.2013 11:08 
А кто это: Reserve Based Lending Facility
and revolving credit facility?)))
Дело в том, что я не переводчик, а редактор переводных текстов и меня это предложение смущает, но не могу сходу ничего предложить, а влезать в тему (что я всегда делаю) сейчас совсем некогда. Поэтому не гнобите меня, за ради Бога, а помогите, если можете.

 Aiduza

link 22.02.2013 11:55 
Вам некогда, а у нас масса свободного времени, чтобы разобраться в теме, о которой у нас нет никакого представления, т.к. полный текст документа у Вас, ага. :(

 Irinaryl

link 22.02.2013 11:57 
Извините, обращаешься по умолчанию к тем, кто в теме и кому нетрудно ответить. )))

 asteroid

link 22.02.2013 12:04 
Reserve Based Lending - Предоставление займа под месторождения (из МТ)

revolving credit facility -
http://economy_en_ru.academic.ru/55078/revolving_credit_facility

 Irinaryl

link 22.02.2013 12:06 
Переводчик (не электронный) предлагает следующее:
С Резервным заёмным фондом (the Reserve Based Lend-ing Facility) и оборотным кредитным фондом согласовано увеличение обяза-тельств на 500 млн и на 400 млн долларов соответственно.

Commitment increases of $500 million and $400 million agreed with the Reserve Based Lending Facility and revolving credit facility, respectively.

Нормально?

 irip

link 22.02.2013 12:42 
"я не переводчик, а редактор переводных текстов"
так бывает??

 rpsob

link 22.02.2013 12:48 
По идее, - редактор должен знать (на порядок) больше переводчика.

 Maris

link 22.02.2013 12:54 
"я не переводчик, а редактор переводных текстов"
А что, уже и таких выпускают? ЧуднЫ дела твои, Господи...

 rpsob

link 22.02.2013 12:56 
Наверно, - Корректор. Тогда все понятно

 Irinaryl

link 22.02.2013 17:32 
Насчет "на порядок больше" - редактирую русские переводные тексты, и возможно, знаю здесь на два порядка больше переводчика.
И мне нравится))), что некоторые товарищи обсудили всё, что угодно, а вариантов - (особенно те, кто обсудили) что-то не предложили. Простите, а вы здесь кто? И не за вами ли я "разгребаю)))"?
Честно, никого не хотела обидеть, Мультитран - это хорошо.

 Wolverin

link 22.02.2013 18:16 
"И не за вами ли я "разгребаю)))"? "

- а хоть бы и за ними, вы же не бесплатно разгребаете...
может, и над вами кто есть...такой большой супервайзер, во.

 muzungu

link 22.02.2013 18:51 
Irinaryl, правильно Вам ответил asteroid. То, что написал ваш неэлектронный переводчик, искажение смысла.

 Irinaryl

link 22.02.2013 20:07 
Разгребаю весьма небесплатно. А надо мной никого, дальше - в печать))).
Насчет искажения смысла и я чувствую, поэтому и редактируем переводы: у меня еще ни одного текста не было без искажения смысла, а некоторые просто ужас-ужасный. То, что скинул asteroid (спасибо ему и всем, кто подключился), это я тоже давно нашла. Но вникать в специфику финансовых рисков что-то сегодня слабо. Работу сдала и обратила внимание заказчиков на это место, это их специфика. А вообще вопросы редактирования переводов - тема оччень интересная.

 muzungu

link 22.02.2013 20:17 
Чтобы с умом редактировать, надо в теме понимать. Я как-то раз был в бюро переводов и заглянул через плечо редактора в комп, когда он редактировал чей-то перевод. Речь шла о дизель-генераторе, где я узрел странную деталь - зумпф. Сделав в уме обратный перевод (sump), я понял, что это картер. Указал редактору на этот недочет, так как он его пропустил. А сколько я не указал? :)

 Irinaryl

link 22.02.2013 20:56 
Это вы очень правильно сказали. Поэтому и накапливаю себе в тему, и торчу в интернете, пока не разберусь. Поэтому переспрашиваю, советуюсь и с переводчиками, кто эту тему накопил уже - в том числе с теми, кого редактирую - и со специалистами. В общем медленно редактирую, думаю, гораздо медленнее, чем вы переводите))) (как я по текстам вижу). Поэтому призываю всех создавать глоссарии по темам, а сейчас их много новых. И очень радуюсь, когда кто-то откликается, хотя не все подсказки сразу в текст вставляю... В общем как-то так.

 Irisha

link 22.02.2013 21:16 
Какая прелесть! :-)

Commitment - это сумма, которую кредиторы/заимодавцы согласились выдать (но не факт, что выдали: например, потому что заемщик не выбрал полную сумму), т.е. это та сумма, на которую они "подписались", размер (кредитного) обязательства банка, отложенная под этот кредит сумма

зарезервированная сумма (кредитного обязательства)

Reserve Based Lending - кредитование под залог (доказанных) запасов

Facility может указывать на то, что кредитование осуществляется в форме кредитной линии, но нужно смотреть договор, т.е. контекст

Для точного перевода agreed with тоже нужен контекст.

 Irisha

link 22.02.2013 21:19 
Не, не могу удержаться.

Кас. "И не за вами ли я "разгребаю)))"?"

За Вами-то кто разгребать будет?

 zarema_zarema

link 22.02.2013 21:34 
revolving credit facility - возобновляемая (можно и "револьверная") кредитная линия

 Irinaryl

link 22.02.2013 21:49 
Вот я и говорю, что за мной, Irisha, некому))) (и не надо удерживаться). А контекст 1) см. предложение выше, 2) большой текст о корпоративной нефинансовой отчетности, раздел о рисках, финансовых рисках.

 natrix_reloaded

link 22.02.2013 22:00 
*Дело в том, что я не переводчик, а редактор*
*влезать в тему (что я всегда делаю) сейчас совсем некогда.*
* знаю здесь на два порядка больше переводчика. *
* вникать в специфику финансовых рисков что-то сегодня слабо. *
*призываю ...очень радуюсь...вставляю..*
ноу коммент у меня...
нет, все-таки один есть, как обычно. куда мир котицца???

 Irinaryl

link 22.02.2013 22:02 
И правда, ужас. Все, пошла спать.

 solo45

link 23.02.2013 9:26 
Ну, все пошли спать, а я как раз проснулась. Ну, это во-первых...
Во-вторых: я с другого (с нем.) форума,

но:

интересна процедура: т.е. "редакторы" за спиной сделавшего перевод (правильный/ неправильный - в данный момент роли не играет, Вы же дали ему заказ) пытаются навести справки, не зная языка.

Или:
- владей языком сам, и только потом правь
- поддерживай контакт с переводчиком (естественно, достойным, а не тем, кто Ваши неуёмные объёмы освоить готов)

Если бы Вы выдали Ваши сомнения и тут же обоснование (именно в пользу данного варианта) сделавшего перевод переводчика - легче бы было рассуждать, а так:

а, переводчик перевёл
а, мне не понравилось...

Такие претензии только к Гуглю предъявлять можно...

Но, похоже, над переводчиками опять взрастает (неплохо оплачиваемая) каста редакторов перевода.

Не берите переводчиков ниже Вашего уровня (если Вы не переводчик)!
Весь рынок не охватишь и всю прибыль от этого не переваришь.

"Редактор переводов".... рулит... А переводчик где?

Это всё к посту от 22.02.2013 15:06
Т.е. я всё ещё так и не знаю, где лучше всего переводу учат, но редакторы уже рыщут и обвиняют.

 Alex16

link 23.02.2013 9:43 
увеличение обяза-тельств = увеличение суммы обязательств

 Aiduza

link 25.02.2013 18:42 
solo45 23.02.2013 12:26
бешено плюсую. всё правильно сказали.

 tumanov

link 25.02.2013 18:50 
нет, все-таки один есть, как обычно. куда мир котицца???

Как куда?
Туда же, куда и яблочко....

В ЭЗОПУ

 Irinaryl

link 25.02.2013 20:58 
Одного не могу понять - неужели такое количество людей находились в неведении по поводу обязательного редактирования текстов - переводных и непереводных - предназначенных для печати? В это трудно поверить. Так же как и в то, что люди, solo45, считают, что редактор дает заказ переводчику, да еще и сам его/переводчика "берет" - это, и вправду только спросонок может привидеться.

И конечно, правильно работать редактору с автором, а в случае с переводным текстом - с переводчиком. Но только это не всегда возможно: некоторые переводчики, получив деньги за сданную работу, становятся недоступны не только для редактора, а даже для заказчика.

А вообще по этой теме много интересных вопросов. Готова принять участие в дальнейшей конструктивной дискуссии. И за цитирование - всем спасибо -))).
И отдельное настоящее спасибо тем, кто пытался помочь - в любом случае это было важно для выбора конечных вариантов.

 natrix_reloaded

link 25.02.2013 22:33 
*неужели такое количество людей находились в неведении по поводу обязательного редактирования текстов *
да мы тут вообще все темнота беспросветная. спасибо хоть добрым людям, объяснили, как оно работает.
* некоторые переводчики, получив деньги за сданную работу, становятся недоступны не только для редактора, а даже для заказчика. *
тоже правильно. враги они, все эти перевоччеги. враги и неучи. всех выгнать в шею. вред от них один...

 Irisha

link 25.02.2013 23:34 
неужели такое количество людей находились в неведении по поводу обязательного редактирования текстов

Вы себе и представить не можете, какое количество людей находилось "в неведении по поводу обязательного редактирования" их текстов... неграмотными редакторами... Вот если бы я lending facility перевела как "фонд", а потом мой редактор (т.е. человек, который, по Вашему определению, знает "на два порядка больше переводчика") спросил, о каком "фонде" идет речь, то я бы... ссссорвала с себя все одежды, купленные на заработанные за последние -цать лет... и срывала бы... срывала...

Ой! Что-то я увлеклась.... Короче, лучше да, "в неведении", а то поводов для вопроса "А (на)хрена я перевожу?!" и так (до)хрена.

 Wolverin

link 25.02.2013 23:49 
хм...действительно.

"редактирую русские переводные тексты, и возможно, знаю здесь на два порядка больше переводчика. "

а не могли бы вы показать это на примерах.
(на 2 порядка - в 100 раз. Круто!)

ну вот в такой форме:
англ. исходник, потом вариант недоумка-переводчика, а потом ваша нетленка.

тем более, что вы сами пишете:
по этой теме много интересных вопросов. Готова принять участие в дальнейшей конструктивной дискуссии

Конструктивно - это ведь без лишней воды / демагогии? Сам так считаю. Давайте вы как редактор покажете нам что-то вроде мастер-класса, а то ведь, как вы метко заметили "некоторые переводчики, получив деньги за сданную работу, становятся недоступны не только для редактора, а даже для заказчика.
Но на форуме они (т.е. мы) вполне доступны!

 Irinaryl

link 26.02.2013 6:11 
Это, действительно интересное предложение Wolverin, буду приводить примеры по мере поступления в предложенном Вами формате (сейчас как раз передо мной большой текст). Только конструктивность должна быть общим настроем. И хорошо бы без истерик и "срывания одежд" - это мне как-то неинтересно. Потому что, если это для того, чтобы найти "врагов и неучей" (простите, тут и я не могу удержаться от цитирования) или "неграмотных редакторов"- то "на хрена"?

 wow1

link 26.02.2013 6:15 
порядки не обязательно десятичные. на два двоичных порядка = в 4 раза.

 Zhanna_kz

link 26.02.2013 6:42 
Irinaryl жжёт! Если Вы "знаю здесь на два порядка больше переводчика", что ж Вы к переводчикам на форум заходите и спрашиваете у них на два порядка (в сто раз!!!) меньше Вас знающих???!!!! Я б с Вашими "порядочными" знаниями мараться б не стала.

Идите Вы в Гугл! Он поди больше переводчиков знает.

"И хорошо бы без истерик и "срывания одежд" - это мне как-то неинтересно" - А переводчикам интересно помогать тому, кто показывает такое неуважение, которое Вы демонстрируете? Хотите помощи, потрудитесь, быть корректной по отношению к людям, которые Вас сюда не звали, это Вы сюда пришли. Ваши посты - это Вопиющая Наглость!

 Supa Traslata

link 26.02.2013 6:51 
"Воп! Воп! Воп! Воп! Вопи-ю-ща-я!"

 Zhanna_kz

link 26.02.2013 7:22 
Если Supa Traslata не против того, чтобы к Вам, как к переводчику, в такой форме обращались, то без проблем, конечно...

 gni153

link 26.02.2013 7:28 
еще кроме редакторов, есть всякие лингвисты, стилисты и прочие ...исты, для вычета

 Supa Traslata

link 26.02.2013 7:29 
"А я этих слов, маменька, на свой счет не принимаю-с." (с) Бальзаминов.

 Irinaryl

link 26.02.2013 7:35 
Я поняла, Zhanna, но я к вам ни в какой форме не обращусь, будьте покойны. Не за чем.
К переводчикам в целом отношусь с уважением, как и к людям других специальностей.

 Zhanna_kz

link 26.02.2013 7:48 
Я рада, Irinaryl, что Вы с уважением относитесь к труду переводчиков, я также отношусь с большим уважением к мнению, замечаниям, труду редакторов. Я конечно, перегнула палку, добавив не совсем положительных эмоций, но всё же, общее настроение и отзывы на Ваше сообщение здесь на форуме о чем-то говорят...

 muzungu

link 26.02.2013 8:05 
Какая-то ветка вечнозеленая. Каждый считает своим долгом выразить корпоративную солидарность. Может это и правильно, но я лично лежачих ногами не добиваю.

 Irinaryl

link 26.02.2013 8:16 
Спасибо, muzungu, но со мной, честное слово, все в порядке - сижу работаю. Если что-то и огорчило, то неэффективность коммуникации, но пережить-то можно -))).

Get short URL | Pages 1 2 all