DictionaryForumContacts

 Justine

link 22.02.2013 7:02 
Subject: realise an imago fant./sci-fi.
Пожалуйста, помогите перевести.
imago
Выражение встречается в следующем контексте:
"We are requesting permission to realise an imago"? he said. Дальше: A hooded figure resolved into existence before us, rendered with just enough translucence and artificial flicker to affirm that this was a projection, not a physical presence.... " Это 6 млн лет тому вперед, космос. Голограмма? Хотелось бы вариант получше. br>Заранее спасибо

 muzungu

link 22.02.2013 7:27 
Это же фантастика, тут можно и свои термины выдумывать. Чем плохо "имаго"? Перед нами материализовался имаго... :-))

 Oleg Sollogub

link 22.02.2013 8:51 
Правда, почему, собственно, не имаго? Да и термины выдумывать нет никакой нужды.
То что это могла быть голограмма - это поясняется в последующих предложениях.
Но собственно имаго к голограмме не имеет никакого отношения, это стадия развития насекомых, а именно - взрослая особь (в отличии от личинки или куколки).
Вот тут и переводы:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=imago&l1=1
Если считаете имаго слишком узкопрофессиональным и малоизвестным термином, замените на что-нибудь типа "прошу разрешения материализоваться в образе насекомого"...

Хотя на латыни imago и означает то же, что англ. image...
Но есть ли основания считать, что там в ходу латынь, а не чистый английский? Если да, то можно "прошу разрешения на материализацию образа"

 Justine

link 22.02.2013 9:45 
Спасибо, Олег, вопрос снят.

 

You need to be logged in to post in the forum