Subject: hot stand-by mode transf. Правильно ли я перевела словосочетание hot stand-by mode.Контекст: In Report A3-103 the development of the statistical distribution of prospective short-circuit currents over the years (420 kV) is given, as well as the development of the number of interconnecting transformers. As a larger part of the short-circuit current is fed through interconnecting and/or step-up transformers, the trend in DC time constants is also upwards. Counter measures are discussed: split networks, split busbars, operate transformers in hot stand-by mode. A special case described is the modification of circuit-breakers to withstand the higher DC-time constants, proven by limited type tests. Перевод: В Докладе А3-103 речь идет о разработке статистического распределения ожидаемых токов к.з. в течение ряда лет (420 кВ), а также о разработке определенного количества трансформаторов для межсистемных объединений. Так как бóльшая часть токов к.з. подается через трансформаторы для межсистемных объединений и/или повышающие трансформаторы, значения временных постоянных ПТ также возрастают. Рассматриваются меры противодействия: разъединенные энергосети, разъединенные системы шины, эксплуатация трансформаторов в режиме активного ожидания (горячего резерва). В качестве примера описывается модификация выключателей с целью выдерживания бóльших временных постоянных ПТ, подтвержденная ограниченным количеством типовых испытаний.
|