DictionaryForumContacts

 Arven_Strider

link 21.02.2013 11:42 
Subject: hot stand-by mode transf.
Правильно ли я перевела словосочетание hot stand-by mode.

Контекст:
In Report A3-103 the development of the statistical distribution of prospective short-circuit currents over the years (420 kV) is given, as well as the development of the number of interconnecting transformers. As a larger part of the short-circuit current is fed through interconnecting and/or step-up transformers, the trend in DC time constants is also upwards. Counter measures are discussed: split networks, split busbars, operate transformers in hot stand-by mode. A special case described is the modification of circuit-breakers to withstand the higher DC-time constants, proven by limited type tests.

Перевод:

В Докладе А3-103 речь идет о разработке статистического распределения ожидаемых токов к.з. в течение ряда лет (420 кВ), а также о разработке определенного количества трансформаторов для межсистемных объединений. Так как бóльшая часть токов к.з. подается через трансформаторы для межсистемных объединений и/или повышающие трансформаторы, значения временных постоянных ПТ также возрастают. Рассматриваются меры противодействия: разъединенные энергосети, разъединенные системы шины, эксплуатация трансформаторов в режиме активного ожидания (горячего резерва). В качестве примера описывается модификация выключателей с целью выдерживания бóльших временных постоянных ПТ, подтвержденная ограниченным количеством типовых испытаний.

 leka11

link 21.02.2013 12:08 
имхо - В Докладе А3-103 приводится статистическое распределение ....., а также говорится о строит-ве (установке) ряда трансформаторов для межсистемных объединений

 muzungu

link 21.02.2013 12:12 
Текст не нейтивы писали, с артиклями путают. Особенно это: development of THE number of interconnecting transformers

 Санпалыч

link 21.02.2013 13:04 
hot stand-by mode - в горячем резерве?

 Санпалыч

link 21.02.2013 13:06 
Знак вопроса нужно убрать.

 D-50

link 21.02.2013 13:14 
hot standby = A method of redundancy in which the primary and secondary (i.e., backup) systems run simultaneously. The data is mirrored to the secondary server in real time so that both systems contain identical information.

Особенно это: development of THE number of interconnecting transformers
there's nothing wrong with this sentence

 muzungu

link 21.02.2013 13:18 
It is. Should be "a number".

 D-50

link 21.02.2013 13:24 
how do you know that those transformers have not been mentioned in the previous paragraph? Got a crystal ball, huh? :-)

 muzungu

link 21.02.2013 13:38 
There is nothing in the text that would prompt me to think your way.

 D-50

link 21.02.2013 13:42 
there's nothing to prove otherwise, either.... hence, you cannot state that "Текст не нейтивы писали, с артиклями путают".

 muzungu

link 21.02.2013 13:47 
В том же тексте (из другого топика): and in addition they apply mutually margins as well. Как Вам mutually? На своем месте? Или mutual margins? По-любому криво.

 leka11

link 21.02.2013 14:27 
muzungu+1
про конкретный (THE) number в тексте не говорится - текст есть в сети
может и нейтивы писали - но тогла сильно в спешке))))

 Liquid_Sun

link 21.02.2013 14:43 
Согласен с muzungu

 Rengo

link 21.02.2013 14:49 
Development - здесь исследования
а вообще весь текст следует переписать - особенно, перечисление counter measures

 

You need to be logged in to post in the forum