Subject: Помогите отредактировать gen. Пожалуйста, помогите отредактировать перевод!Оригинал: Those who came to the United States as children could get on a fast track to citizenship by going to college or serving honorably in the military for at least two years. Перевод: Те, кто приехал в Соединенные Штаты в детстве, смогут получить гражданство по ускоренной процедуре, посещая колледж или неся достойную службу в вооруженных силах в течение не менее двух лет. Меня очень смущает фраза "посещая колледж или НЕСЯ...". Пожалуйста, подскажите, как перефразировать, чтобы перевод выглядел достойно. Заранее большое спасибо. |
|
link 21.02.2013 8:07 |
попробуйте через "если" или "при условии", например и на времена посмотрите заодно |
окончив или отслужив не подойдет? |
в случае поступления и прохождения |
посещая колледж Посещать колледж можно с целью, например, экскурсии. |
Или можно поступить, но не доучиться. |
tumanov! главное диплом получить... |
Тот, кто приехал в Соединенные Штаты еще ребенком... Проходить службу |
Правка ...будучи еще ребенком... |
Лица, прибывшие в САСШ в детском возрасте, могут быстрее получить американское гражданство, поступив в вуз или отслужив без нареканий два года в вооруженных силах |
не менее двух лет |
came = прибыл но не приехал, пришел, прилетел, приполз и проч. children = лица в возрасте от рождения до совершеннолетия fast track to citizenship = ускоренное получение гражданства going to college = обучение в колледже honorable (применительно к службе в ВС) = безупречный |
vaostap, верхняя граница детства определяется возрастом 11-13 лет. http://ru.wikipedia.org/wiki/������� http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=children+&l1=1 |
ссылка на ru при выяснении что есть children в us? а тем более на мультитран как наиболее авторитетный источник... и че? |
*fast track to citizenship = ускоренное получение гражданства быстрее или медленнее - не имеет значения* То есть "ускоренное" не значит "более быстрое"? Оно и правильно: при Горачеве уже были перестройка и ускорение, а вышли развал с торможением. |
21.02.2013 14:26 правильнее было бы: процедура ускоренного получения... так пойдет? и каким боком здесь перестройка? вам она не понравилась, штоле? |
vaostap Тогда будьте любезны, напишите Ваш перевод этой фразы. |
А в русских реалиях такая процедура называется упрощенным получением гражданства. А переводиться может даже как preferential naturalization. Так что предлагаю не усложнять и переводить то, что написано. |
21.02.2013 14:43 Есть переводить то, что написано! |
You need to be logged in to post in the forum |