DictionaryForumContacts

 AMlingua

link 21.02.2013 8:03 
Subject: Помогите отредактировать gen.
Пожалуйста, помогите отредактировать перевод!
Оригинал: Those who came to the United States as children could get on a fast track to citizenship by going to college or serving honorably in the military for at least two years.

Перевод: Те, кто приехал в Соединенные Штаты в детстве, смогут получить гражданство по ускоренной процедуре, посещая колледж или неся достойную службу в вооруженных силах в течение не менее двух лет.

Меня очень смущает фраза "посещая колледж или НЕСЯ...". Пожалуйста, подскажите, как перефразировать, чтобы перевод выглядел достойно.

Заранее большое спасибо.

 Translucid Mushroom

link 21.02.2013 8:07 
попробуйте через "если" или "при условии", например
и на времена посмотрите заодно

 trtrtr

link 21.02.2013 8:13 
окончив или отслужив не подойдет?

 gni153

link 21.02.2013 8:17 
в случае поступления и прохождения

 tumanov

link 21.02.2013 8:29 
посещая колледж

Посещать колледж можно с целью, например, экскурсии.
Неужели это тоже будет засчитано?

 trtrtr

link 21.02.2013 8:30 
Или можно поступить, но не доучиться.

 gni153

link 21.02.2013 8:31 
tumanov! главное диплом получить...

 Санпалыч

link 21.02.2013 8:33 
Тот, кто приехал в Соединенные Штаты еще ребенком...
Проходить службу

 Санпалыч

link 21.02.2013 8:37 
Правка
...будучи еще ребенком...

 muzungu

link 21.02.2013 8:50 
Лица, прибывшие в САСШ в детском возрасте, могут быстрее получить американское гражданство, поступив в вуз или отслужив без нареканий два года в вооруженных силах

 muzungu

link 21.02.2013 8:50 
не менее двух лет

 vaostap

link 21.02.2013 10:16 
came = прибыл
но не приехал, пришел, прилетел, приполз и проч.

children = лица в возрасте от рождения до совершеннолетия
поэтому "детский возраст" и "ребенок" не катит

fast track to citizenship = ускоренное получение гражданства
быстрее или медленнее - не имеет значения

going to college = обучение в колледже

honorable (применительно к службе в ВС) = безупречный
нарекание же = упрек, обвинение

 Санпалыч

link 21.02.2013 10:34 
vaostap, верхняя граница детства определяется возрастом 11-13 лет. http://ru.wikipedia.org/wiki/�������
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=children+&l1=1

 vaostap

link 21.02.2013 11:12 
ссылка на ru при выяснении что есть children в us? а тем более на мультитран как наиболее авторитетный источник... и че?

 muzungu

link 21.02.2013 11:26 
*fast track to citizenship = ускоренное получение гражданства
быстрее или медленнее - не имеет значения*
То есть "ускоренное" не значит "более быстрое"? Оно и правильно: при Горачеве уже были перестройка и ускорение, а вышли развал с торможением.

 vaostap

link 21.02.2013 11:32 
21.02.2013 14:26

правильнее было бы: процедура ускоренного получения...
скоро ли, не скоро ли такая процедура осуществляется (в данном случае), значения не имеет

так пойдет?

и каким боком здесь перестройка? вам она не понравилась, штоле?

 Санпалыч

link 21.02.2013 11:41 
vaostap
Тогда будьте любезны, напишите Ваш перевод этой фразы.

 muzungu

link 21.02.2013 11:43 
А в русских реалиях такая процедура называется упрощенным получением гражданства. А переводиться может даже как preferential naturalization. Так что предлагаю не усложнять и переводить то, что написано.

 vaostap

link 21.02.2013 11:45 
21.02.2013 14:43
Есть переводить то, что написано!

 

You need to be logged in to post in the forum