DictionaryForumContacts

 Arven_Strider

link 19.02.2013 9:52 
Subject: critical application transf.
Как правильно перевести вышеуказанное словосочетание в таком контексте:
The dielectric strength at clearing currents and in the open position are critical design
limitations of VCB technology, as can be seen with capacitive current interruption; see also Report
A3-201. For that reason in some designs multiple breaks are applied. The authors state “in this initial
test phase critical application like capacitor banks and shunt reactors switching were avoided”. Can
the authors explain the challenge (regarding cap bank switching), in spite of having passed the IEC
62271-100 C2 class of capacitive switching?

Пока мой сырой перевод выглядит таким образом:
"Электрические прочности при обесточивании и в разомкнутом положении являются критическими конструктивными ограничениями для технологии ВВ, как можно видеть во время прерывания емкостного тока; см. Доклад А3-201. По этой причине в некоторых конструкциях применяются многократные разрывы. Авторы утверждают, что «на этом начальном этапе испытаний следовало избегать использования групп конденсаторов и коммутации шунтирующих реакторов»."

 Enote

link 19.02.2013 10:41 
multiple breaks - несколько размыкателей
«на этом начальном этапе испытаний не использовались критические/сложные системы, например, коммутация ...

 

You need to be logged in to post in the forum