|
link 16.02.2013 9:07 |
Subject: Узбекистан - административное деление gen. Товарищи, имею на перевод RUS-ENG полный список областей и районов Республики Узбекистан. Как вы думаете, можно ли опираться на википедию?http://en.wikipedia.org/wiki/Districts_of_Uzbekistan Дело в том, что там многие названия, как я понял, в узбекском написании, типа Qo‘shko‘pir, Xo‘jayli - разве это будет переводом на английский? С другой стороны, с практической точки зрения (вдруг кто-то таки будет это читать) - лучше оставить именно такой вариант..., легко ищется, совпадает с официальным, видимо. Как думаете? |
это не есть перевод на английский, это названия на узбекском языке, просто на латинице... |
думаю, лучше оставить как в Википедии. |
например, для Xo‘jayli есть http://en.wikipedia.org/wiki/Xo%E2%80%98jayli т.к. в узбекском написании Х ведь не прочтут как (русское) Х... мне это где-то знакомо - например, компания "Хоразм Шакар" сама называет себя на узбекском Xorazm Shakar, а на английском - Khorazm Shakar а по-русски он Хорезм... |
*а по-русски он Хорезм* Нет, это Хорремшехр |
Виноват, спутал. Хорезм. Просто никогда не слышал, чтобы добавляли "шахр" - город. |
это предприятие, и оно в Ташкенте :))) |
Я уже понял. |
Там не шахр - город, а шакар - сахар. |
Не знаю, как в узбекском, в персидском так. Шакар - сахар-песок, канд - кусковой. |
|
link 16.02.2013 21:24 |
хреново чего-то у вас получается. Это так, на первый взгляд) |
You need to be logged in to post in the forum |