DictionaryForumContacts

 Raissa_St

link 12.02.2013 7:20 
Subject: Petroleum Contracts and Licensing Directorate gen.
Есть вот такое предложение: “PCLD” means Petroleum Contracts and Licensing Directorate of Ministry of Oil of Republic of Iraq.

Вот сижу и мучаюсь, что-то вообще не могу сообразить, как правильно перевести, хотя понимаю, что это элементарщина...Помогите, плз, дорогие коллеги...Именно, что касается выражения Petroleum Contracts and Licensing Directorate

свой вариант не пишу, так как он заведомо не верный...если кто-то откликнется - спасибо большое заранее

 muzungu

link 12.02.2013 7:38 
Вы не мучайтесь, дальше переводите! Сейчас нефтяники Вас ответами закидают. Пока можете взять рабочий вариант: Управление по нефтяным контрактам и лицензированию

 Raissa_St

link 12.02.2013 7:41 
Спасибо))))

 adelaida

link 12.02.2013 7:44 
Как вариант: Управление по лицензированию и заключению контрактов в нефтяной сфере

Это из ссылки http://fincake.ru/stock/reviews/23785/download/22067
ExxonMobil и «Лукойл» [RTS: LKOH] согласились работать на «Западной Курне — 1» за вознаграждение в $1,9 с
каждого барреля, добытого свыше лимитированного государством уровня, сообщил заместитель главы управления
по лицензированию и заключению контрактов в нефтяной сфере Абдула Махди аль-Амедии. Переговоры об участии
в разработке этого месторождения также ведут французская Total и китайская CNPC, добавил он. Bloomberg

А Западная Курня .. - как раз иракское месторождение..

 Val61

link 12.02.2013 8:56 
Тока не в "нефтяной сфере", а в нефтяном кубе нефтегазовой отрасли.

Курна.

 

You need to be logged in to post in the forum