Subject: Petroleum Contracts and Licensing Directorate gen. Есть вот такое предложение: “PCLD” means Petroleum Contracts and Licensing Directorate of Ministry of Oil of Republic of Iraq.Вот сижу и мучаюсь, что-то вообще не могу сообразить, как правильно перевести, хотя понимаю, что это элементарщина...Помогите, плз, дорогие коллеги...Именно, что касается выражения Petroleum Contracts and Licensing Directorate свой вариант не пишу, так как он заведомо не верный...если кто-то откликнется - спасибо большое заранее |
Вы не мучайтесь, дальше переводите! Сейчас нефтяники Вас ответами закидают. Пока можете взять рабочий вариант: Управление по нефтяным контрактам и лицензированию |
Спасибо)))) |
Как вариант: Управление по лицензированию и заключению контрактов в нефтяной сфере Это из ссылки http://fincake.ru/stock/reviews/23785/download/22067 А Западная Курня .. - как раз иракское месторождение.. |
Тока не в "нефтяной сфере", а в Курна. |
You need to be logged in to post in the forum |