DictionaryForumContacts

 Kaliostro27

link 10.02.2013 23:13 
Subject: развязанные решеткой и диск покрытия gen.
Есть два предложения. Помогите с их переводом.
1. Опоры из прокатных профилей пространственной конструкции – две стойки развязанные решеткой.
Мой вариант перевода: Supports of rolled sections of spatial structure are two lattice braced poles.
В данном контексте я понимаю развязанные решеткой, как раскрепленные решеткой. Я права? И, возможно, подходить ли здесь слово untied?

2. Каркас отделения представляет пространственную конструкцию, образованную системой поперечных рам, дисками покрытий.
Мой вариант перевода: Framework of gas-turbine hall is a space structure formed by a system of transverse frames, roof diaphragms.
Корректно, ли переводить диск как diaphragm, поскольку здесь подразумеваются элементы жесткости покрытия. Возможный вариант перевода -diaphragm or stiffness

 muzungu

link 11.02.2013 0:10 
imho
1. Space frame supports (rolled steel sections) consisting of two pillars with a steel mesh in between.
2. Turbine hall framework is a spatial structure formed...
С жестким диском пока разобраться не смог. Все, что нашел по теме - http://forum.dwg.ru/showthread.php?t=4813

 Kaliostro27

link 11.02.2013 1:29 
По поводу steel mesh....это арматурная стальная сетка... не подходит по контексту. В данном случае идет речь о решетке, раскрепленной связями. Сама решетка образуется связями (например, из стальных уголков). Вот я и пляшу из этого контекста)))

 Kaliostro27

link 11.02.2013 1:52 
Как вариант перевода диска покрытия: horizontal stiffening diaphragm of the roof???

 

You need to be logged in to post in the forum