Subject: LETTER OF INDEMNITY nautic. Доброго времени суток всем. На практике дали задание перевести Гарантийное письмо, но я столкнулся с трудностями. Не могу перевести следующий абзац:3. If the vessel or any other vessel, or property belonging to you, should be arrested or detained, or if the arrest or detention thereof should be threatened, to provide such bale or other security as may be required to prevent such arrest or detention to secure the release of vessel or property and to indemnify you in respect of any loss, damage or expences caused by such arrest or detention whether or not the same may be justified. Спасибо всем за помощь! |
мне не нужен перевод всего абзаца, а только вот этой части: whether or not the same may be justified. |
whether or not the same may be justified. = whether the same may be justified or whether the same may not be justified. |
the same - "таковые", т.е. "они" (арест или запрет пользования и распоряжения) независимо от того, оправданы таковые или нет независимо от обоснованности (т.е. оправданности) таковых |
toast2 +1 Только "арест или задержание судна" |
кстати, томич, у вас опечатка: bale > должно быть "bail" залог |
bail???? What's this? |
toast2, очевидно да... я вчера голову ломал, думал, каким оно боком тут... И в официальных документах делают ошибки =) ВСЕМ СПАСИБО!!! |
You need to be logged in to post in the forum |