DictionaryForumContacts

 Tomich

link 10.02.2013 22:20 
Subject: LETTER OF INDEMNITY nautic.
Доброго времени суток всем. На практике дали задание перевести Гарантийное письмо, но я столкнулся с трудностями. Не могу перевести следующий абзац:
3. If the vessel or any other vessel, or property belonging to you, should be arrested or detained, or if the arrest or detention thereof should be threatened, to provide such bale or other security as may be required to prevent such arrest or detention to secure the release of vessel or property and to indemnify you in respect of any loss, damage or expences caused by such arrest or detention whether or not the same may be justified.

Спасибо всем за помощь!

 Tomich

link 10.02.2013 22:41 
мне не нужен перевод всего абзаца, а только вот этой части: whether or not the same may be justified.

 tumanov

link 10.02.2013 23:02 
whether or not the same may be justified.

=

whether the same may be justified or whether the same may not be justified.

 toast2

link 10.02.2013 23:12 
the same - "таковые", т.е. "они" (арест или запрет пользования и распоряжения)

независимо от того, оправданы таковые или нет

независимо от обоснованности (т.е. оправданности) таковых

 muzungu

link 10.02.2013 23:21 
toast2 +1
Только "арест или задержание судна"

 toast2

link 11.02.2013 0:45 
кстати, томич, у вас опечатка: bale > должно быть "bail"

залог

 Demirel

link 11.02.2013 6:44 
bail???? What's this?

 Tomich

link 11.02.2013 7:03 
toast2, очевидно да... я вчера голову ломал, думал, каким оно боком тут... И в официальных документах делают ошибки =)

ВСЕМ СПАСИБО!!!

 

You need to be logged in to post in the forum