DictionaryForumContacts

 VeronicaIva

link 10.02.2013 9:28 
Subject: estoppel, forfeiture or otherwise gen.
Помогите, пожалуйста, перевести слова "estoppel, forfeiture or otherwise" в следующем контексте:
Nothing herein grants RESELLER, whether expressly or by implication, estoppel, forfeiture or otherwise, any ownership, entitlement or other proprietary rights under any foreign or domestic law governing inventions, patents, trademarks, service marks, trade secrets, copyrights or franchises, with respect to the Software.

Никакие положения настоящего Договора не предоставляют РЕСЕЛЛЕРУ прямо или косвенно *** никаких прав собственности, документов о праве или иных авторских прав на Программное обеспечение в силу любого иностранного или внутригосударственного права, регламентирующего изобретения, патенты, торговые знаки, знаки обслуживания, коммерческие тайны, авторские права или франшизу.

 zarema_zarema

link 10.02.2013 14:22 

 VeronicaIva

link 10.02.2013 15:03 
Спасибо, но хотелось бы уточнить еще про forfeiture. У меня получается вот такой перевод, прошу по возможности прокомментировать:
Никакие положения настоящего Договора не предоставляют РЕСЕЛЛЕРУ прямо или в порядке презумпции, на основании лишения прав или запрета выдвигать возражения, противоречащие ранее сделанным заявлениям, или в ином порядке никаких прав собственности, документов о праве или иных авторских прав на Программное обеспечение в силу любого иностранного или внутригосударственного права, регламентирующего изобретения, патенты, торговые знаки, знаки обслуживания, коммерческие тайны, авторские права или франшизу

 zarema_zarema

link 10.02.2013 18:26 
может так: ...прямым или косвенным образом, в силу эстоппеля, лишением прав или в ином порядке каких-либо прав на...

 muzungu

link 10.02.2013 18:45 
Второй вариант лучше. Но есть сомнения: proprietary rights - авторские права? А как же copy right? Также entitlement вряд ли "документ о праве" в данном контексте. Предлагаю так:
ownership, entitlement or other proprietary rights - права собственности, права владельца или иные вещные права
P.S. Владелец может не являться собственником.

 toast2

link 10.02.2013 22:02 
proprietary rights – имущественные права (не «права собственности» и не «вещные права»)
forfeiture – (безвозмездная) утрата прав(а) (имеется в виду утрата помимо воли утрачивающей стороны – обычно за какое-либо правонарушение)
governing – регулирующее
смущаюсь спросить: что за слово «реселлер»? (

 muzungu

link 10.02.2013 22:11 
*proprietary rights – имущественные права (не «права собственности» и не «вещные права») *
Скажите свое веское слово на этом форуме:
http://forum.yurclub.ru/index.php?showtopic=75702

 toast2

link 11.02.2013 1:36 
не первый раз на форуме говорят, но для новичка извольте, повторю: не пытайтесь восполнить отсутствие знаний элементарных основ права чтением популярных блогов

 wow2

link 11.02.2013 1:41 
toast2, можно я вас (как однофамильца) спрошу? у вашего смайлика "(" с какой стороны глазки?

 VeronicaIva

link 11.02.2013 7:52 
Большое всем спасибо, очень полезные советы дали. Насчет Реселлера (для toast2): а что Вас смущает? В интернете более 200 тысяч совпадений этого слова, этот термин используют известные компании (например, Xerox) на своих сайтах. Если знаете какой-то более подходящий перевод, буду рада Вашей помощи.

 алешаBG

link 11.02.2013 8:08 
2 VeronicaIva
если интересно, здесь обсуждали напр. слово "перепродавец"
http://forum.gramota.ru/forum/read.php?f=15&i=5679&t=5679

 VeronicaIva

link 11.02.2013 9:46 
спасибо. судя по статистике, этим словом пользуются как минимум в 2 раза реже.

 

You need to be logged in to post in the forum