DictionaryForumContacts

 Arven_Strider

link 9.02.2013 20:48 
Subject: appear to accept gen.
Как перевести словосочетание appear to accept в предложении ниже?
Development of a merchant link rather than a regulated link appears to accept the suboptimal
social welfare outcome, as the link must maintain a level of congestion across it sufficient to
provide an adequate return to investors.

 muzungu

link 9.02.2013 20:55 
Покажите свой перевод. Я лично не в теме, но вижу некоторые подводные камни.

 Serg_2012

link 9.02.2013 21:15 
Да, текст непростой. Нужен черновой перевод аскера.

 natrix_reloaded

link 9.02.2013 21:22 
я тоже не в теме без темы)
навскидку, appears вперед просто надо вынести.
оказалось, что. оказывается, что, похоже, что , выяснилось, что и пр.
тока мне лично каких-то слов в искомом предложении нехватает. или запятых на крайняк. или я заразилась болезнью переписывания оригиналов)

 Arven_Strider

link 9.02.2013 21:35 
Мой перевод:
Развитие частной энергетической компании вместо государственной свидетельствует о принятии недостаточно оптимального итогового уровня социального обеспечения, так как частная компания должна поддерживать уровень перегрузки, пока он не станет достаточным для обеспечения надлежащего дохода инвесторам.

 natrix_reloaded

link 9.02.2013 22:03 
Арвен, набор слов, экскузэ муа... покажите бОльший кусок. потому что про энергетические компании - нигде не читается, но верю вам на слово... а вот остальное.... какая перегрузка, какие зайки, к чему тут инвесторов еще приплели - не понятно вообще ни одного раза.

 Serg_2012

link 9.02.2013 22:19 
возможно:

....является причиной ....

 muzungu

link 9.02.2013 22:21 
Лучше во мн.ч. - Развитие не государственных, а коммерческих операторов электроэнергетических систем предполагает согласие государства на снижение уровня социального обеспечения населения, так как ...

Поддерживать значит сохранять на том же уровне. Тогда как он может измениться ("пока он не станет достаточным")? Значит "поддерживать на уровне, обеспечивающем достаточный доход инвесторов".

Насчет congestion. Был у меня аналогичный перевод, там был пункт:
- Congestion management (power low), voltage control and coordinated
Phase Angle Regulator (PAR) settings
- Управление электросетевой нагрузкой (перетоком мощности), регулировка напряжения и согласование параметров настройки регуляторов угла сдвига фаз

 muzungu

link 9.02.2013 22:22 
Забыл, что в приведенном мной куске была опечатка (скопировал не глядя) - читать power Flow

 AMOR 69

link 10.02.2013 1:13 
appears to accept the suboptimal social welfare outcome -
по всей видимости, готово к тому, что социальное благополучие (потребителей) несколько понизится

 awoman

link 10.02.2013 7:45 
muzungu+1

C1_SPECIAL_REPORT_2012

 

You need to be logged in to post in the forum