Subject: maximum stem shear torque automat. Torque control valve will ensure torque of actuator never exceeds the maximum stemshear torque (MSST) характеристики пневмогидравлического привода спасибо |
maximum stem shear torque (MSST) = maximum ... torque torque (чего?) - torque of ... shear |
shear значение можно посмотреть прямо в мультитрановском словаре "срез" |
как я понимаю: максимальное усилие среза штока клапана |
С "моментом" будет поточнее. |
Не точнее, а буквальнее. Тут недавно обсуждалось properties, некоторые настаивали на переводе "свойства", а не "характеристики". Настаиваю на том, что максимальное усилие среза - устойчивое с/с. |
каюся, в мультитране не смотрела в механике shear всегда было сдвигом (напряжения сдвига и т.п.) а torque -- не усилие, а момент его (и, вроде, даже не всегда крутящий) ЗЫ можете меня срезать |
Но там ведь (сужу по контексту) шток клапана вращается. Срез от вращения? То есть -- скручивание. Или Срез от сдвига / приложенной в перпендикулярном направлении к оси штока/ штоку силы? Имхо, обычно клапан чаще скручивается, нежели срезается посторонним предметом. |
максимальное усилие среза -- это для гидравлических ножниц, например а для того, что не должно быть срезано, указываются максимальные допустимые напряжения/усилия/моменты и все они измеряются в разных единицах ЗЗЫ срезайте дальше |
shear strength - сопротивление сдвигу; сопротивление срезу; прочность на сдвиг, срез torsion strength - прочность на кручение Я не инженер, настаивать не буду. Но предлагаю проанализировать. |
Torque control valve will ensure torque of actuator never exceeds the maximum stem shear torque Клапан регулятора (крутящего) момента обеспечивает, что момент привода никогда не превысит макс. момент среза шпинделя хотя тут тоже криво макс. момент среза не бывает, бывает мин. момент среза но перевожу то, что написано |
Господа, поясните, плиз, что это за срез. Мне пригодится. Я мог думать о чём угодно - (боковое или какое-то ещё) усилие/смещение или бог знает что, но только не "срез"! Почему срез? заранее спасибо |
по сути тут о максимально допустимом |
English 'maximum' — это русский «максимально допустимый». Или «максимальный разрешенный». имхо |
Зажмите в тиски пруток с резьбой. Резьба должна быть не на всей длине прутка. Навинтите на него гайку до упора. Потом возьмите гаечный ключ подлиннее, и крутите со всей мочи. Увидите, что получится Это будет иллюстрация процесса. Вариант приложения ключа к кухонному крану не предлагаю, ибо зальете соседей снизу. Все сразу поймете. |
момент = моментное усилие |
излишние (касательные) сдвиговые напряжения приводят к деформации и в пределе -- к разрушению (срезу) http://supermetalloved.narod.ru/l6.pdf http://www.ngpedia.ru/id576067p2.html по поводу maximum согласна с Тумановым (первая формулировка; разрешение - это, братцы, о другом) моментное усилие вижу впервые |
Крутите со всей мочи, конечно же, гайку на прутке. Пруток для улучшения иллюстрации лучше взять из мягкого металла. Люминия.. может.. |
*моментное усилие вижу впервые* А гугл на что? Вы креведко видели? Нет. А в гугле есть :-) |
Да, согласен У максимально разрешенного имеется, обычно, в английском *где мне встречалось* добавление permissible.. |
Сергей, тут лучше не с гайкой пример, а с болтом. Когда я был савсэм бедный и ездил на "Волге", мне приходилось частенько ее ремонтировать. Там передние крылья на болтах крепятся. Однажды понадобилось снять крыло, начал откручивать болты. Даже не успел усилия приложить, как болт превратился в шпильку - головка болта отвалилась. Вот про этот срез я и говорю. |
угумс, касательное (сдвиговое) напряжение превысило максимально допустимое значение а про креведко правильно :) оно моментное |
срыв резьбы что ли? |
|
link 8.02.2013 19:51 |
"как болт превратился в шпильку" у шпильки две резьбы вообще-то. И "момент среза шпинделя" +1 |
не, гораздо хуже: секир башка болту, полностью (он застрял, ржавенький, а его крутили) |
это было Пану про срыв резьбы а Ликвиду напоминаю, что у аскера про максимум |
|
link 8.02.2013 19:54 |
:=) full distortion + maximum тут объяснять не надо: любой практикант поймет, что это значит. |
все же тут еще кривизна (кроме макс.) в оригинале или его переводе stem shear torque - это м.б. действительно срез (поперечный), но не шпинделя/штока, а каких-то крепежных частей - штифта, болта. Но в оригинале указан именно момент, а не срезающее усилие. Момент может срезать резьбу шпинделя, наверно это авторы и хотели изложить. А вот если момент привода может срезать сам шпиндель, то его конструкторов надо далеко погнать - что это за механизм, который сам разрушается |
|
link 8.02.2013 20:22 |
Вряд ли крепеж. У Пана метизы не так звались, да и трудно себе представить индуса, который разницу между stem и screw не знает. |
Ребята, читайте внимательней! У болта головку срезало, не резьбу! |
|
link 8.02.2013 20:53 |
muzungu, в 22:51 было сказано, что даже со срезанной головкой болт - 1/2 шпильки, но не шпилька, у которой резьба с одной и с другой стороны. :=) |
Ну уел, Солярис! :-) |
вот тут нашел.... мне кажется это как-то объясняет. Может там была очепятка? The torque control valve is used for limiting the torque generated by the actuator to avoid the torques exceeding maximum shaft torque stem |
это всё предложение до точки, или есть ещё что-нибудь??? |
в этом предложении всё вот остальные пункты • Torque control can be set using the set screw |
тогда maximum shaft torque еще худо-бедно поняла бы, а maximum shaft torque stem уже никак |
вот и я о том |
You need to be logged in to post in the forum |