DictionaryForumContacts

 Uukkoo

link 8.02.2013 14:17 
Subject: strange bedfellows gen.
Business and politics have always made for strange
bedfellows.
как лучше перевести эту фразу?

 trtrtr

link 8.02.2013 14:21 
странная пара
вместе несуразно смотрятся

 trtrtr

link 8.02.2013 14:22 
никогда не сочетались

 VIadimir

link 8.02.2013 14:38 
В бизнесе и политике никогда не знаешь, с кем поведёшься - ну, типтого

 trtrtr

link 8.02.2013 14:40 
Наверное, смысл выссказывания здесь:
http://voices.yahoo.com/business-politics-strange-bedfellows-10195131.html

 Shumov

link 8.02.2013 14:46 
если лирично-переносно то через "некоторый мезальянс"

 Пан

link 8.02.2013 14:49 
Был фильм такой
у нас назывался "Странная парочка"
)))))

 Aiduza

link 8.02.2013 15:01 
Насколько помню, в словаре фразеологизмов (за авторством Кунина?) объяснялось, что в средние века с кроватями на постоялых дворах Англии была напряженка, и поэтому в номере предусматривалась одна кровать на двоих, и ты мог провести ночь в постели с совершенно незнакомым человеком.

 Aiduza

link 8.02.2013 15:02 

 Wolverin

link 8.02.2013 15:08 
Vladimir +1
именно - "никогда не знаешь, с кем и как...и зачем..."

 VIadimir

link 8.02.2013 15:13 
из ссылки trtrtr, прав trtrtr:) Видимо, выр-е allows for some ambivalence. Не совсем понимаю использование make for вместо make здесь.

 Wolverin

link 8.02.2013 15:21 
возможно, я ссылку не открывал. мне встречалось _так_, поэтому отреагировал.
Но, конечно, есть room for 'fooling around'

 hsakira1

link 8.02.2013 23:05 
Бизнес и политика - (две) вещи несовместимые
несовместимые по определению

 hsakira1

link 9.02.2013 10:41 
читайте статью по ссылке trtrtr to dispel your аmbivalence
там все предельно ясно
(имхо) нужна сходная русская идиома, фразеологизм

 techy1

link 9.02.2013 10:50 
VIadimir, здесь "make for" вроде примерно то же что просто "make"
"Phrasal Verb: Make for
Meaning: Produce a result or situation
..."
второе значение на этой странице:
http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/make+for.html

 VIadimir

link 9.02.2013 12:19 
hsakira1,
там да. Из Google, похоже, что когда употр. "Something and something make (for) strange/fine bedfellows", значение "неожиданного/необычного союза" etc.
Когда же "Something make strange bedfellows" - значение традиционное.

techy1,:)
мне знакомо make for. Просто оно у меня ассоциировалось прежде всего с "result in", lead to, provide for, bring forth, contribute to - etc. А make в выражении make strange bedfellows воспринималось как copula/linking verb:
have a quality: to have the qualities that are necessary for a particular job, use, or purpose
+ noun I'm sure you will make a very good teacher.
The hall would make an ideal venue for a wedding reception.
An old cardboard box makes a comfortable bed for a kitten.

Но надо признать, разница между make for и make может быть неуловима:
1. make for p.v. When something causes another thing, situation, or event to have a certain quality or characteristic, it makes for the other thing, situation, or event.
Beer, pizza, football, and the kids staying with their grandparents make for a perfect Sunday afternoon.
Alcohol and teenage drivers make for trouble.

В посл примерах не подставишь make всё равно.

А вот выражение "They make a good match" встречается наравне с "They make for a good match".

 VIadimir

link 9.02.2013 12:38 
"А make в выражении make strange bedfellows воспринималось как copula/linking verb:"
уточняю: имел в виду, что во фразе "то-то и то-то make strange bedfellows" я бы не ставил for.

 VIadimir

link 9.02.2013 14:12 
Вот контекст: (hat tip to certain someone:)

Nowhere to go
Market access limited by resource nationalism

Business and politics have always made for strange
bedfellows.
That’s particularly the case in the oil
and gas industry. In the late 1990s, when oil prices
were at record lows, governments around the
world opened their borders to foreign companies
in a bid to attract the infrastructure investment
and technological advancement required to extract
their resources, but as oil prices escalated, however,
many countries began singing a different tune.
To lock up a share of the wealth generated by
the oil and gas sector, many producer states set
up nationally-owned oil companies. Today, NOCs
control access to approximately 75% of the world’s
proven conventional resources. At the same time,
governments introduced fiscal measures targeted at
energy companies. In Canada, Alberta’s government
increased royalty rates for oil and gas producers in
late 2007. Similar royalty programs, as well as bans
on domestic drilling, exist in the U.S.
At the other end of the spectrum, countries from
Russia and Kazakhstan to Algeria and Bolivia
tightened their grip on oil reserves by renegotiating
contracts with the private sector. In addition
to taking control of national assets, Venezuela
threatened to nationalize private projects if oil
majors failed to comply with its new rules. For
its part, Ecuador took steps to award its refinery
projects and the development of new fields
exclusively to state-owned partners.
New conditions prompt new rules
Despite the hard-line stance many countries
adopted when oil was trading above $100 per
barrel, falling commodity prices are prompting a
softer approach. In early January 2009, Iraq’s oil
ministry proposed opening 11 oil and gas fields
to foreign firms as part of its efforts to double
production in coming years. The following month,
Russia called for “mutual access” to the country’s
energy assets, opening a window of opportunity
for foreign firms to regain access to critical global
reserves.

 Serg_2012

link 9.02.2013 14:37 
Думаю, что это вещи совместимые.

может быть смысл такой:

В интересах общего дела бизнесмены и политики всегда шагали рука об руку и нога в ногу (как бы плохо они друг к другу не относились). ??

 hsakira1

link 9.02.2013 16:09 
еще один черновой вариант перевода сабжа:
//Business and politics have always made for strange bedfellows.//
Бизнес и политика исключают друг друга/ действуют в противовес друг другу (короче, they stand opposed to each other).

имхо, сабж построен по типу известных утверждений:
Гений и злодейство несовместимы". (А.С.Пушкин)
Алкоголь и вождение автомобиля - вещи несовместимые и т.д.

Я, конечно, не считаю, что «несовместимые» в этих 2-х сентенциях переводятся или должны переводиться на англ. именно как «have always made for strange bedfellows» (слишком экспрессивно и образно! и вообще, должен иметься перевод на англ. таких русск. афоризмов), но по смыслу фразы – «strange bedfellows» и «несовместимые вещи» – очень близки.

Во фразе “to make for”, в отличие от “to make”, упор делается на результативность, causal link/ causality (т.е. причинную связь). И поэтому, смысл этой фразы совершенно другой -- to produce a result/ situation (Vladimir+1), а не «становиться, быть и т.д.»
Cf.
Alcohol and teenage drivers make for trouble.
ЕСЛИ за рулем пьяные подростки, ТО жди беды.
The low quality of the service made for a lot of dissatisfaction.
ИЗ-ЗА низкого качества обслуживания поступило много нареканий и жалоб.
Business and politics make for strange bedfellows. (см. статью по ссылке trtrtr)
Успешная карьера И В БИЗНЕСЕ, И В ПОЛИТИКЕ - дело случая/ исключение из общего правила (каузальный линк здесь тоже присутствует, хотя он и не так ярко выражен)
Короче, смысл такой: совмещение бизнеса и политики – всегда исключение (Бизнес и политика несовместимы)

Vladimir пишет: уточняю: имел в виду, что во фразе "то-то и то-то make strange bedfellows" я бы не ставил for. Не совсем понимаю использование make for вместо make здесь.

считаю, что в исходн. фразе все-таки просматривается реальный каузальный оттенок, хотя и слабо заметный, в чем можно легко убедиться, прочитав всю статью, поэтому MAKE FOR здесь на своем месте and not without reason (имхо).

С опозданием увидела ссылку Владимира на др. статью, где фигурирует та же исходная фраза: (Market access limited by resource nationalism.) Business and politics have always made for strange bedfellows. (sic! Market access (and therefore business!) is limited because of nationalistic politics)
Ну что ж, здесь идеально подходит мой первый вариант:
Бизнес и политика исключают друг друга/ действуют в противовес друг другу (короче, they stand opposed to each other), что можно легко осознать, прочитав соответствующую статью по соответствующей ссылке

 VIadimir

link 9.02.2013 16:30 
hsakira1,
из всего написанного, могу согласиться лишь с переводом 2-х предложений (с make for) и в чём-то с "каузальным оттенком"
Вы знаете происхождение фразы? Вы читали статью?)
"невольные спутники" - пожалуй, но о какой несочетаемости речь?

 Serg_2012

link 9.02.2013 17:02 
Бизнес и политика - невольные спутники при совпадении взаимных интересов.

 VIadimir

link 9.02.2013 17:11 
наверное, корень двусмысленности в прочтении слова business здесь) hsakira1, it seems, понимает его в чистом виде (его-то политики и душат). Открытость рынка, соперничество и т.д. Я же понимаю его в ином, не столь чистом виде: "бизнес и политика в одной упряжке" как бы.

 Serg_2012

link 9.02.2013 17:23 
VIadimir, да, я это тоже понимаю также.

hsakira1 понимает это, что "В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань"
Только кто здесь лань, а кто конь - неясно

 overdoze

link 9.02.2013 17:38 
по прочтении статьи (17:12), which - curiously - lacks any strong point or so it seems, мне кажется, что здесь именно это слово может помочь: strange = curious.
т.е назвать я ее мог бы так:
любопытным/прикольным образом переплетены рынок/экономика и политика

 Serg_2012

link 9.02.2013 18:19 
overdoze, правильно
Это самый нейтральный вариант.

Для заголовка статьи еще можно:
Органичное сочетание деловых и политических интересов.

 overdoze

link 9.02.2013 18:24 
нет, Серг_2012, у меня НЕ нейтральный вариант.
у меня попытка идентифицировать рему и обозначить ее а переводе

 Serg_2012

link 9.02.2013 18:32 
под нейтральным, я имел в виду что он подводит итог, и не задевает ничьих мнений, ничего более

 hsakira1

link 9.02.2013 22:01 
Vladimir,
прочитала ваш первоисточник. Думаю, что здесь бизнес и политика не просто «невольные спутники» или «в одной упряжке», а плохие партнеры/ спутники в одной упряжке (у автора ошибка вышла: по смыслу нужно не strange bedfellows, а bad bedfellows – в такой редакции эта идиома тоже встречается), поскольку статья заканчивается неутешительно для негосуд. бизнеса:

“NOCs control the bulk of the world’s resources, making it harder and costlier for public companies to gain access to reserves. This is challenging for IOCs, but even more challenging for smaller producers ...”

имхо, по-видимому, ни о каком_“органическом_сочетании деловых и политических интересов” здесь речь не идет (как пишет Serg_2012), что видно из заголовка статьи - Nowhere to go. Market access limited by resource nationalism. Да и по ходу статьи преобладает негативная оценка влияния политики на бизнес, а не позитивная, т.е. упряжка еще не сработалась
впредь урок для меня - действовать на опережение и смотреть первоисточник, так надежнее :)

 Wolverin

link 9.02.2013 22:07 
далась вам эта упряжка...

первоисточник:
"в одну упряжку впрячь не можно
коня и трепетную лань" (с)

 natrix_reloaded

link 9.02.2013 22:14 
strange bedfellows - странные партнеры. а что ж еще?... может непредсказуемые. неожиданные. что-то типа того.
статью не читала. но осуждаю.
такое ощущение, что некоторым, чтоб два слова перевести, необходимо альтернативную статью написать...

 Wolverin

link 9.02.2013 22:21 
дотошность тоже нужна, основательность.
все правы и неправы.
шакира танцует и поет в упряжке.

 natrix_reloaded

link 9.02.2013 22:29 
she makes a man want to speak spanish)

 Serg_2012

link 9.02.2013 22:31 
Какие же они странные?

рука - руку моет только, когда им это выгодно

 Wolverin

link 9.02.2013 22:44 
she makes a man forget any language but the universal l. of l.

 VIadimir

link 10.02.2013 8:29 
мне ка, есть вариант перевода, передающий неоднозначность, иронию и даже double entendre англ. "strange bedfellows": порочная связь. Причём даже в заголовках типа: A & B: Strange Bedfellows(?)
тогда, напр., предл-е из исходника:

Связь бизнеса и политики всегда была порочна/-ой.

 Uukkoo

link 10.02.2013 18:28 
Спасибо вам всем большое!

 

You need to be logged in to post in the forum