Subject: strange bedfellows gen. Business and politics have always made for strangebedfellows. как лучше перевести эту фразу? |
странная пара вместе несуразно смотрятся |
никогда не сочетались |
В бизнесе и политике никогда не знаешь, с кем поведёшься - ну, типтого |
Наверное, смысл выссказывания здесь: http://voices.yahoo.com/business-politics-strange-bedfellows-10195131.html |
если лирично-переносно то через "некоторый мезальянс" |
Был фильм такой у нас назывался "Странная парочка" ))))) |
Насколько помню, в словаре фразеологизмов (за авторством Кунина?) объяснялось, что в средние века с кроватями на постоялых дворах Англии была напряженка, и поэтому в номере предусматривалась одна кровать на двоих, и ты мог провести ночь в постели с совершенно незнакомым человеком. |
Vladimir +1 именно - "никогда не знаешь, с кем и как...и зачем..." |
из ссылки trtrtr, прав trtrtr:) Видимо, выр-е allows for some ambivalence. Не совсем понимаю использование make for вместо make здесь. |
возможно, я ссылку не открывал. мне встречалось _так_, поэтому отреагировал. Но, конечно, есть room for 'fooling around' |
Бизнес и политика - (две) вещи несовместимые несовместимые по определению |
читайте статью по ссылке trtrtr to dispel your аmbivalence там все предельно ясно (имхо) нужна сходная русская идиома, фразеологизм |
VIadimir, здесь "make for" вроде примерно то же что просто "make" "Phrasal Verb: Make for Meaning: Produce a result or situation ..." второе значение на этой странице: http://www.usingenglish.com/reference/phrasal-verbs/make+for.html |
hsakira1, там да. Из Google, похоже, что когда употр. "Something and something make (for) strange/fine bedfellows", значение "неожиданного/необычного союза" etc. Когда же "Something make strange bedfellows" - значение традиционное. techy1,:) Но надо признать, разница между make for и make может быть неуловима: В посл примерах не подставишь make всё равно. А вот выражение "They make a good match" встречается наравне с "They make for a good match". |
"А make в выражении make strange bedfellows воспринималось как copula/linking verb:" уточняю: имел в виду, что во фразе "то-то и то-то make strange bedfellows" я бы не ставил for. |
Вот контекст: (hat tip to certain someone:) Nowhere to go Business and politics have always made for strange |
Думаю, что это вещи совместимые. может быть смысл такой: В интересах общего дела бизнесмены и политики всегда шагали рука об руку и нога в ногу (как бы плохо они друг к другу не относились). ?? |
еще один черновой вариант перевода сабжа: //Business and politics have always made for strange bedfellows.// Бизнес и политика исключают друг друга/ действуют в противовес друг другу (короче, they stand opposed to each other). имхо, сабж построен по типу известных утверждений: Я, конечно, не считаю, что «несовместимые» в этих 2-х сентенциях переводятся или должны переводиться на англ. именно как «have always made for strange bedfellows» (слишком экспрессивно и образно! и вообще, должен иметься перевод на англ. таких русск. афоризмов), но по смыслу фразы – «strange bedfellows» и «несовместимые вещи» – очень близки. Во фразе “to make for”, в отличие от “to make”, упор делается на результативность, causal link/ causality (т.е. причинную связь). И поэтому, смысл этой фразы совершенно другой -- to produce a result/ situation (Vladimir+1), а не «становиться, быть и т.д.» Vladimir пишет: уточняю: имел в виду, что во фразе "то-то и то-то make strange bedfellows" я бы не ставил for. Не совсем понимаю использование make for вместо make здесь. считаю, что в исходн. фразе все-таки просматривается реальный каузальный оттенок, хотя и слабо заметный, в чем можно легко убедиться, прочитав всю статью, поэтому MAKE FOR здесь на своем месте and not without reason (имхо). С опозданием увидела ссылку Владимира на др. статью, где фигурирует та же исходная фраза: (Market access limited by resource nationalism.) Business and politics have always made for strange bedfellows. (sic! Market access (and therefore business!) is limited because of nationalistic politics) |
hsakira1, из всего написанного, могу согласиться лишь с переводом 2-х предложений (с make for) и в чём-то с "каузальным оттенком" Вы знаете происхождение фразы? Вы читали статью?) "невольные спутники" - пожалуй, но о какой несочетаемости речь? |
Бизнес и политика - невольные спутники при совпадении взаимных интересов. |
наверное, корень двусмысленности в прочтении слова business здесь) hsakira1, it seems, понимает его в чистом виде (его-то политики и душат). Открытость рынка, соперничество и т.д. Я же понимаю его в ином, не столь чистом виде: "бизнес и политика в одной упряжке" как бы. |
VIadimir, да, я это тоже понимаю также. hsakira1 понимает это, что "В одну телегу впрячь не можно коня и трепетную лань" |
по прочтении статьи (17:12), which - curiously - lacks any strong point or so it seems, мне кажется, что здесь именно это слово может помочь: strange = curious. т.е назвать я ее мог бы так: любопытным/прикольным образом переплетены рынок/экономика и политика |
overdoze, правильно Это самый нейтральный вариант. Для заголовка статьи еще можно: |
нет, Серг_2012, у меня НЕ нейтральный вариант. у меня попытка идентифицировать рему и обозначить ее а переводе |
под нейтральным, я имел в виду что он подводит итог, и не задевает ничьих мнений, ничего более |
Vladimir, прочитала ваш первоисточник. Думаю, что здесь бизнес и политика не просто «невольные спутники» или «в одной упряжке», а плохие партнеры/ спутники в одной упряжке (у автора ошибка вышла: по смыслу нужно не strange bedfellows, а bad bedfellows – в такой редакции эта идиома тоже встречается), поскольку статья заканчивается неутешительно для негосуд. бизнеса: “NOCs control the bulk of the world’s resources, making it harder and costlier for public companies to gain access to reserves. This is challenging for IOCs, but even more challenging for smaller producers ...” имхо, по-видимому, ни о каком_“органическом_сочетании деловых и политических интересов” здесь речь не идет (как пишет Serg_2012), что видно из заголовка статьи - Nowhere to go. Market access limited by resource nationalism. Да и по ходу статьи преобладает негативная оценка влияния политики на бизнес, а не позитивная, т.е. упряжка еще не сработалась |
далась вам эта упряжка... первоисточник: |
|
link 9.02.2013 22:14 |
strange bedfellows - странные партнеры. а что ж еще?... может непредсказуемые. неожиданные. что-то типа того. статью не читала. но осуждаю. такое ощущение, что некоторым, чтоб два слова перевести, необходимо альтернативную статью написать... |
дотошность тоже нужна, основательность. все правы и неправы. шакира танцует и поет в упряжке. |
|
link 9.02.2013 22:29 |
she makes a man want to speak spanish) |
Какие же они странные? рука - руку моет только, когда им это выгодно |
she makes a man forget any language but the universal l. of l. |
мне ка, есть вариант перевода, передающий неоднозначность, иронию и даже double entendre англ. "strange bedfellows": порочная связь. Причём даже в заголовках типа: A & B: Strange Bedfellows(?) тогда, напр., предл-е из исходника: Связь бизнеса и политики всегда была порочна/-ой. |
Спасибо вам всем большое! |
You need to be logged in to post in the forum |