DictionaryForumContacts

 aradanka

link 8.02.2013 11:10 
Subject: I was definitely ready to move up a notch on the totem pole. gen.
Коллеги, помогите локализовать это очень американское выражение, чтобы было также емко и смешно.
Я уже было вошел в роль предпоследней спицы в колесе? Как-то искусственно...

 techy1

link 8.02.2013 11:11 
а почему спицы? поясните, как вы смысл понимаете

 trtrtr

link 8.02.2013 11:12 
ну это же вродже "подняться на ступеньку по социальной лестнице"?

 aradanka

link 8.02.2013 11:15 
techy1,
A bottom man on the totem pole (АМЕР.):
последняя спица в колесе
мелкая сошка
ноль без палочки

 aradanka

link 8.02.2013 11:16 
trtrtr,
да, как вариант, но это книжка про подростка, так что тут та еще социальная лестница...

 trtrtr

link 8.02.2013 11:19 
типа вырос в их глазах?

 aradanka

link 8.02.2013 11:22 
да-да, он по ходу книжки сопляк, ничтожество, и вдруг совершает "подвиг" и надеется, что хоть чуть-чуть его заметят. Книжка немного хулиганская по лексике, т.е. вариантов должно быть вроде много...

 muzungu

link 8.02.2013 11:37 
тыр-тыр-тыр +1 :))

notch - зарубка, отметка. Дети растут и свой рост отмечают на стенке или косяке двери. Здесь в этой роли тотемный столб, в котором, как я понимаю, лики богов располагаются по степени важности снизу вверх. Т.е. был готов подняться на ступень выше в дворовой иерархии/в глазах приятелей. Как-то так.

 aradanka

link 8.02.2013 12:02 
спасибо!

 AMOR 69

link 8.02.2013 14:27 
Totem poles were never objects of worship. (c)

 

You need to be logged in to post in the forum