Subject: I was definitely ready to move up a notch on the totem pole. gen. Коллеги, помогите локализовать это очень американское выражение, чтобы было также емко и смешно.Я уже было вошел в роль предпоследней спицы в колесе? Как-то искусственно... |
а почему спицы? поясните, как вы смысл понимаете |
ну это же вродже "подняться на ступеньку по социальной лестнице"? |
techy1, A bottom man on the totem pole (АМЕР.): последняя спица в колесе мелкая сошка ноль без палочки |
trtrtr, да, как вариант, но это книжка про подростка, так что тут та еще социальная лестница... |
типа вырос в их глазах? |
да-да, он по ходу книжки сопляк, ничтожество, и вдруг совершает "подвиг" и надеется, что хоть чуть-чуть его заметят. Книжка немного хулиганская по лексике, т.е. вариантов должно быть вроде много... |
тыр-тыр-тыр +1 :)) notch - зарубка, отметка. Дети растут и свой рост отмечают на стенке или косяке двери. Здесь в этой роли тотемный столб, в котором, как я понимаю, лики богов располагаются по степени важности снизу вверх. Т.е. был готов подняться на ступень выше в дворовой иерархии/в глазах приятелей. Как-то так. |
спасибо! |
Totem poles were never objects of worship. (c) |
You need to be logged in to post in the forum |