Subject: premises and covenants Встречается в договоре..Следует после нескольких пунктов ПОСКОЛЬКУ "Ромашка" имеет... а "Незабудка" имеет... , NOW THEREFORE, in consideration of the premises and covenants contained herein, Romashka and Nezabudka agree as follows:... Коллеги, как грамотнее обозвать premises and covenants ? Заранее благодарен. |
|
link 7.09.2005 15:10 |
sounds fine to me... but i am no legal expert |
принимая во внимание вступительную часть и положения настоящего договора, Ромашка с Назабудкой ... |
premises - не строгий термин. Лучче, имхо, - "исходные предпосылки" covenants - совершенно четкий термин английского права - "обещания" или "заверения" |
V вот в том то и дело что писали английские юристы, но ни обещания ни заверения, тут увы не подходют.. Итого с миру по нитке: "Принимая во внимания указанные во вступительной части предпосылки.." covenants же походу придётся просто опустить.. Всем пасиб!:) |
А как Вы, позвольте поинтересоваться, определили, что "обещания и заверения" - "не подходят" ? |
NOW THEREFORE, in consideration of the premises and covenants contained herein, Romashka and Nezabudka agree as follows:... На основе исходных положений (преамбулы), а также ручательств и гарантий, изложенных в настоящем, стороны договорились о нижеследующем: Ось где-то так. |
Хорст, НЕТ там "ручательств". Ruchatelastvo means "surety". There is none here. Ну не надо отсебятинки. Как есть - см. выше |
Не вижу в данном случае смысловой разницы между "ручательством" и "заверением" вкупе с "обещанием". Тем более, что, рупь за сто, далее по тексту договора одна сторона будет зуб давать и божиться перед другой, что, дескать, и обременений никаких нет, и, вообще, все - в ажуре. Так что это - не отсебятина, это - творческое переосмысление :) |
Ручательство - это ж фактически гарантия, а там не об этом, имхо. |
Т.е. смысл-то фразы в том, что стороны исходят из изложенных в преамбуле предпосылок (как то одна из них чем-то владеет и желает это что-то продать, к примеру, а противная - снедаема жаждой это самое что-то срочно приобрести), и, при этом, обе стороны принимают за чистую монету все "ковенанты" (и уж тут, мо-моему, совсем непринципиально как их назвать - "заверения" или "ручательства" \ это же не "поручительство\) и входят в соглашение, полагаясь на них. |
"Вот только не надо ...ить" (с) :-) |
А это Вы о чем? О разнице между "заверением" и "ручательством"? |
Братцы!! и уважаемый V в частности!:)) дык ведь оно же (см. мой изначальный пост) идёт сразу после преамбулы.. тоесть после того что "настоящий договор заключён между..." следует перечень (несколько пунктов) "Поскольку.." (WHEREAS...) и как бы подитоживает всё это как раз это самое THEREFORE... :) |
American Heritage: ... 3. premises Law The preliminary or explanatory statements or facts of a document, as in a deed. Апресян: |
Глоток свежего воздуха! :-))) Илья, Вы уж простите мне мои восторженные вопли в Ваш адрес: никак не нарадуюсь Вашему возвращению. :-))) |
Да вопите себе на здоровье, меня не напрягает :-)) |
У меня это скоро пройдет. :-) |
Да? Скорее жаль... :-) Придется снова пропасть на пару месяцев ;-) |
Не-е-ет! Это было в отместку на Ваше самодовольное "меня не напрягает". :-)))) ЗЫ Стоит только признаться в каких-то... светлых чувствах, как их тут же начинают топтать и душить. "Мы их душили-душили, душили-душили..." (с) :-) |
... а я ведь тут....и я внима-а-ательно наблюдаю.... :-))))) |
А, бросьте Вы! На Илью у Вас рука не поднимется! :-)))) А вот у меня, напротив, к Вам появились не которые... вопросы... пока вопросы... |
Ну уж - вот я уже и "самодовольный" "душитель/топтатель светлых чувств" :-( Воистину - от светлых чувств до темных... ;-) Хрупок огонь свечи - |
Ир, тебе повезло. Я сегодня добрый. Пока проходи. :-))) |
Хм... только у меня вот что-то настроение испортилось. "И мне все равно, на каком боку у тебя тюбетейка" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |