DictionaryForumContacts

 Estrella2012

link 7.02.2013 15:39 
Subject: в отличном состоянии gen.
Как лучше перевести на английский:

Вся техника проходит регулярное техническое обслуживание, поэтому находится в отличном состоянии.

All vehicles are in the safest condition as they are regularly maintained.

(под "техникой" понимаются ТС)

 Liquid_Sun

link 7.02.2013 15:50 
Any vehicle runs pefrect as it is maintained regularly.

 muzungu

link 7.02.2013 15:51 
All cars are in excellent condition due to regular maintenance.

 qp

link 7.02.2013 15:58 
"в отличном состоянии"
как вар-т: in exceptional shape

 Supa Traslata

link 7.02.2013 16:04 
all the(se) vehicles are/any of the(se) vehicles is (если очень хочется использовать именно any)

 AMOR 69

link 7.02.2013 17:56 
shape - говорят о людях, чья фигура меняет свой "шейп". У машины шейп не меняется.

 qp

link 7.02.2013 19:37 
AMOR 69
"shape - говорят о людях"

не только о людях. гляньте в словари, погуглите -- будете приятно удивлены

 Tamerlane

link 7.02.2013 19:44 
All (our) vehicles are in top condition thanks to regular servicing and maintenance.

 techy1

link 7.02.2013 19:45 
зависит от стиля
+ immaculate condition ;)

 gel

link 7.02.2013 19:49 
Consider:
All vehicles undergo (варианты - go through, run, are... etc.) regular maintenance (варианты check-up, etc.), hence the mint (варианты - perfect, excellent etc.) condition.

 Serg_2012

link 7.02.2013 19:52 
A1 condition

 cyrill

link 7.02.2013 22:24 
shape: qp+1

 muzungu

link 7.02.2013 22:31 
A1 condition
Думаю, это жаргон. A1 - первоклассный, первый сорт. С тем же успехом можно сказать it's McCoy ;-)

 AMOR 69

link 7.02.2013 23:47 
qp,

А без гугля непонятно, что шейп - это форма. Машина хоть только-только с конвйера, хоть через 50 лет, форма у нее одна и та же. Если кто-то не знает и в гугле пишет, что его машина в хорошей форме, это его проблемы.

 Tamerlane

link 8.02.2013 0:04 
Как человек, проживший в англоязычной стране половину своей жизни, могу сказать, что - применительно к машинам - "shape" всё таки подразумевает больше именно внешний вид машины. Речь в данной ветке все-таки идёт больше о моторе. Отсюда - моя склонность к варианту "condition". С моей точкой зрения можно не соглашаться, но таково моё мнение по этому поводу.

PS. Слово "shape" больше подходит, когда речь идёт о людях, спортсменах.

 AMOR 69

link 8.02.2013 0:06 
Я как раз это и говорю.

 Tamerlane

link 8.02.2013 0:10 
Yes, I've seconded your statement, Amor.

 AMOR 69

link 8.02.2013 0:53 
А если по теме?
В гугле полно ссылок на "машина в хорошей форме". Товарищи переводчики, вы бы написали в документе
"Вся техника проходит регулярное техническое обслуживание, поэтому находится в хорошей форме"?

 Rengo

link 8.02.2013 0:55 
Да - это распространенное разговорное (не для документации) выражение
My car is in tip top shape

 Tamerlane

link 8.02.2013 0:59 
Да, я тоже так считаю - "shape" здесь всё-таки больше фигурально передаёт смысл. Я именно это и имел в виду.

 AMOR 69

link 8.02.2013 1:06 
Как-то в коледже сочинение писали про малчика, у которого рано умер отец. Один мой сокурсник, рожденный в Америке, написал "When he was six, his father kicked the bucket".

Пусть бросит в меня камень тот, кто скажет, что это не распространенное выражение. Другой вопрос, правильно и к месту ли употреблено?

 НЁХ

link 8.02.2013 1:14 
ясен пень, это упирается в контекст, как обычно. одно дело, если это какой-нить околотехнический отчёт, иное дело - если информация рекламного толка. it depends, как грится.

 cyrill

link 8.02.2013 1:18 
сложно посреди дыма схватки понять суть: AMOR, are you suggesting by your 20:56 (5th in the thread) post that "your car is in good shape" would not be widely used, and that "shape" can not be used to apply to a vehicle condition?

 AMOR 69

link 8.02.2013 1:27 
Я сказал, что это технически неграмотный сленг, который нельзя использовать в серьезном документе.
Я ведь тоже спросил, Вы напишете по-русски
""Вся техника проходит регулярное техническое обслуживание, поэтому находится в хорошей форме"?

 НЁХ

link 8.02.2013 1:52 
AMOR, о чём тут спортить? здесь русский "эквивалент" не вполне эквивалентен английскому. надо понимать, английский язык, и тем более его американский вариант, в целом существенно либеральнее русского в плане формы, в том числе, когда речь о тех же инструкциях по эксплуатации. он гораздо менее сухой и строгий в технической документации. чего нельзя не заметить, сравнив хотя бы варианты одной и той же инструкции по эксплуатации. и когда, например, серьёзный американский начальнег в ходе инспекции здания говорит "fire guys" - из его уст это звучит нормально. и для всех, кто понял, о ком он, вполне очевидно, что на русском - это не "ребята-пожарники".

 qp

link 8.02.2013 1:58 
НЁХ +1
"английский язык, и тем более его американский вариант, в целом существенно либеральнее русского в плане формы, в том числе, когда речь о тех же инструкциях по эксплуатации. он гораздо менее сухой и строгий в технической документации."

 Oo

link 8.02.2013 2:15 
Приятно, что у соклубников есть энергия для содержательной дискуссии.
Разумеется, говорят по всякому, хотя бы для того, чтобы объявления отличались от соседних.
Помню, давно это было, искал подержанный автомобиль. Самыми употребительными были сочетания perfect/excellent/immaculate condition, meticulous maintenance, Их даже писали обычно сокращенно.

 toast2

link 8.02.2013 2:18 
condition

 Tamerlane

link 8.02.2013 2:23 
В любом случае ясно одно: CONDITION - это абсолютно flawless вариант. Не к чему придраться. SHAPE тоже можно, но наличие элемента spoken English всё же is there. Я никому ничего не навязываю. Просто пытаюсь логически прийти к лучшему варианту из двух предложенных на данный момент. OP, go with CONDITION and you'll be OK.

 НЁХ

link 8.02.2013 5:04 
ох...
говорите, значит, Сталин тут не в тему? меж тем, как вам известно, порядочные граждане навроде вас и Ильфа и Петрова в своё время запрещали - ничего достойного осмеяния, а значитца плохого, "на общественном форуме" при сталине быть не могло, и вот тоже вроде как по определению. кстати, по чьему?

 qp

link 8.02.2013 5:44 
AMOR 69,
надо вам сюда вот еще про shape написать, мол, фигли они shape юзают. Поучите их английскому;)

http://www.fueleconomy.gov/feg/maintain.shtml
Keeping Your Car In Shape

 Rivenhart moderator

link 8.02.2013 6:13 
НЁХ, если Вам не нравится "диктатура" администрации, не устаю повторять - пишите лично А. Поминову с обоснованием претензии
а пока за комментирование действий модератора - предупреждение
если бан Вам мил, продолжайте в том же духе

 dimawww3

link 8.02.2013 6:23 
HEX+1
похоже это уже перевод русс-англ - русс

Как правило, пишут "периодическое техобслуживание ТС", которое часто переводят как regular examinations (maintenace etc).
Предложу вариант - frequent inspection of

 trtrtr

link 8.02.2013 6:44 
если есть сомнение, лучше выбрать слово, в котором нет сомнения.

 Рудут

link 8.02.2013 7:44 
"fire guys" - из его уст это звучит нормально. и для всех, кто понял, о ком он, вполне очевидно, что на русском - это не "ребята-пожарники

а кто? Я не понял :-)

 Рудут

link 8.02.2013 10:01 
не поняла, а почему мой вопрос убрали????????

Я действительно не знаю, что может означать fire guys помимо "ребят-пожарников"!
Сижу как дура, жду ответа :-)

Модераторам больше не к чему прицепиться на этом форуме?

 Rivenhart moderator

link 8.02.2013 10:19 
Рудут, остыньте, пожалуйста, Ваш вопрос отображается аж два раза! =)

 techy1

link 8.02.2013 10:22 
у людей с дефолтовой страницей в 50Кб в данный момент последний отображаемый пост - 8.02.2013 8:44.
объяснение:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=288591&l1=1&l2=2

ПС. "остыньте" - модераторское арго?

 Shumov

link 8.02.2013 11:48 
Рудут плюсадын

Тоже "сижу как дура, жду ответа"...

остыть, что ли?

 Tante B

link 8.02.2013 12:10 
Quod licet Jovi non licet bovi
ах, как это тут нынче вылезло...
и на скольких уровнях, аж дух захватывает...

 Рудут

link 8.02.2013 12:28 
Модератор нынче хамоватый пошел. Тоже остыть бы не помешало....

Если бы У МЕНЯ вопрос отображался бы аж 2 раза, я бы не задавала здесь вопросов и не начинала новой ветки. Я не слепая. Модератору бы поучиться знанию матчасти у techy1.

 Sr Curioso

link 8.02.2013 12:48 
are in perfect state of repair

 Rivenhart moderator

link 8.02.2013 13:04 
Рудут, если слово "остыньте" показалось Вам хамством, приношу Вам свои извинения, ничего обидного в него не вкладывалось!
этот вопрос несколько раз возникал на форуме, ведь вполне можно было заглянуть в архив
а с такими резкими выпадами я был бы поаккуратней

у techy1 многим (и мне тоже) есть чему поучиться, он классный айтишный специалист

† Thread closed by moderator †