DictionaryForumContacts

 Yanafriend

link 6.02.2013 13:10 
Subject: Statutory considerations gen.
Уважаемые переводчики! Пожалуйста, помогите перевести на русский название раздела в договоре о частной собственности:
Statutory considerations
Заранее спасибо

 ayk_aleksanyan

link 6.02.2013 14:37 
Нормативные положения?

 trtrtr

link 6.02.2013 14:42 
а о чем раздел?

 leka11

link 6.02.2013 14:52 
м.б. законодат. требования
возможно это заголовок статьи
см. PREAMBLES&p_id=1034">http://www.osha.gov/pls/oshaweb/owadisp.show_document?p_table=PREAMBLES&p_id=1034

"VI. Statutory Considerations
Introduction
OSHA has described PPE-related hazards and the measures required to protect affected employees from those hazards in Section I, Background; Section II, Hazards Involved; and Section III, Summary and Explanation of the Final Rule, above. The Agency is providing the following discussion of the statutory mandate ..."

 ayk_aleksanyan

link 6.02.2013 14:55 
пункт: законодательные требования в договорах называется "Регулирующий закон", "регулирующие нормы", "Нормативные положения" и т.д.

 Yanafriend

link 6.02.2013 15:37 
"Нормативные положения" подходит. Большое спасибо! Очень выручили!

 muzungu

link 6.02.2013 21:32 
Не возражая против предложенных вариантов, добавлю, что considerations имеет смысл "учет" (в данном случае "нормативных требований", или "требований нормативных правовых актов")

 

You need to be logged in to post in the forum