DictionaryForumContacts

 САБ

link 6.02.2013 12:41 
Subject: in adding value to Company’s business gen.
Добрый день!

Помогите, плиз, с переводом. Мне не нравится мой вариант.

List any services relevant to the Scope that Tenderer provides such that it differentiates Tenderer from the competition in adding value to Company’s business. - Перечислите любые услуги, имеющие отношение к Области применения, которые оказывал участник конкурса при условии что участник конкурса будет отличаться от конкурса путем добавления стоимости бизнесу компании.

Спасибо.

 segu

link 6.02.2013 13:28 
начните осмысление сгенерированного вами бреда со следующего:

competition - конкуренты, а не конкурс
add value уже столько раз обсосано, что тошнит даже начинать. юзайте поиск
ну и such that - это ни разу не "при условии"

 Serg_2012

link 6.02.2013 15:46 
Укажите любые услуги, оказываемые участником Тендера в рамках Объема работ, которые (выгодно) выделяют участника Тендера на фоне конкурентов и в целом повышают эффетивность деятельности Компании (создают для нее дополнительные ценности)

 AMOR 69

link 6.02.2013 16:17 
///competition - конкуренты///
Да ну!

 Serg_2012

link 6.02.2013 16:22 
а как?
другие участники тендера или ...?

 AMOR 69

link 6.02.2013 16:30 
Serg_2012,
Я не знаю, что их заставило написать "competition, а не " competitors", но если перевести буквально, то получим "выделяет участника тендера на конкурсе".
Ваш перевод вполне нормальный, но утверждать, будто competition - конкуренты , это слишком.

 дядя Федор

link 6.02.2013 16:48 
segu по поводу "начните осмысление сгенерированного вами бреда"

Вы могли бы так сказать о себе: родители и учителя в достаточной степени привили мне правила хорошего тона, и я считаю себя этически воспитанным человеком? Или вот еще: ни один человек не вправе говорить мне, что я генерирую бред?

 Serg_2012

link 6.02.2013 17:56 
AMOR 69, Вы правы

я просто имел в виду, что конкурируют между собой лишь участники тендера, и что это не конкуренция по всему промышленному сектору и пр.

Ответ знает только аскер....

 muzungu

link 6.02.2013 18:11 
Competition следует переводить по контексту. В данном и многих других случаях это конкурент. Чтобы поверить в это достаточно погуглить такой штамп, как superior to the competition.

 Rengo

link 6.02.2013 18:21 
почему Scope - Объем работ?

 Serg_2012

link 6.02.2013 18:29 
А как правильно? Объем оказываемых услуг?
Ваше мнение для меня всегда ценно.

 muzungu

link 6.02.2013 18:30 
**почему Scope - Объем работ?**
Уже в словарях есть: scope of work - объем и содержание работ

 Rengo

link 6.02.2013 18:36 
в словарях есть все, чего ни пожелаете - а где здесь work упоминается?

 muzungu

link 6.02.2013 18:43 
Если Вы интересуетесь не вообще, а конкретно, то Scope здесь - краткое название документа, не видя содержания которого перевести можно только по интуиции (если она не подведет).

 Serg_2012

link 6.02.2013 18:45 
Нет, work не упоминается, это я от себя добавил.
Как вариант: масштабы (размах) выполняемых операций?

 Rengo

link 6.02.2013 18:48 
Это не краткое название документа, а термин, определение которого, видимо, дается в начале документа.
Речь наверное все же об услугах

 muzungu

link 6.02.2013 18:53 
Это я лажанулся, текст забыл :) Да, услуги.

 Serg_2012

link 6.02.2013 18:59 
таким образом "Scope" это здесь "Услуги", хотя мы не видели определений в начале текста.

 muzungu

link 6.02.2013 19:05 
Услуги в широком смысле, без контекста. С тем же успехом могут быть и работ, и мероприятия. Главное не документ :)

 muzungu

link 6.02.2013 19:13 
Если имеется в виду scope of proposal, можно сказать "относящихся к предложению"

 

You need to be logged in to post in the forum