DictionaryForumContacts

 maricom

link 6.02.2013 9:12 
Subject: to de-emphasize the "business purpose" gen.
Речь идет о новой редакции политики компании по разрешенному использованию компьютеров. Перечисляются изменения в данном документе по сравнению с предыдущей версией. Например, если раньше категорически запрещалось выходить в Интернет, вести чат, share files и пр., если эти действия "did not support a business purpose", то теперь сделаны некоторые послабления, а именно:

“Business purpose” has been de-emphasized, to acknowledge the way employees use computers today and to promote work-life balance.

Было смягчено значение выражения "бизнес-цель" (или: Подход к понятию "бизнес-цель" стал менее строгим? или как-то еще?), чтобы признать тот факт, каким образом сотрудники сегодня используют компьютеры и чтобы способствовать созданию более благоприятных условий для соблюдения баланса между работой и личной жизнью.

Буду благодарна за конструктивную критику и советы по улучшению перевода.

 segu

link 6.02.2013 9:30 
*тот факт, каким образом*
вот это надо улучшить

А по хорошему все надо переписать человеческим языком. Что-нибудь насчет того, что сотрудникам разрешили пользоваться компьютером не только в рабочих целях, так как компания признала, что это необходимо им для поддержания правильного баланса между работой и личной жизнью.

 maricom

link 6.02.2013 9:40 
Да, спасибо. Это я уже и сама заметила и исправила, получилось так:

... что является признанием того факта, каким образом сотрудники сегодня используют компьютеры, и для того, чтобы способствовать поддержанию оптимального баланса между работой и личной жизнью.

Тоже не очень, конечно... Буду работать дальше.

Но по-прежнему остается вопрос с "de-emphasize the "business purpose". Вы можете предложить что-нибудь получше, чем мои варианты?

 amat1

link 6.02.2013 9:49 
Бизнес целям приписывается меньшее значение...

 maricom

link 6.02.2013 9:58 
А, может, так: "Теперь на "бизнес-цели" (или "бизнес-целЯХ"?) делается меньший упор..." - ?

 Episode II

link 6.02.2013 10:05 
ну какие у офисного планктона могут быть "бизнес-цели", а?
работа-служба у них. и задачи или необходимости такие же

 10rx

link 6.02.2013 10:09 
Признавая роль .... , смягчить понятие "использование компьтеров в неслужебных целях"..

 segu

link 6.02.2013 10:09 
лучше уж акцент, чем упор, хотя я вообще против использования здесь термина "бизнес-цели". для меня бизнес-цели = цели компании, а здесь мне кажется business purpose - использование компьютера для выполнения работы... Ну я бы может написал (в зависимости от контекста) "компания смягчила свои требования относительно использования компьютера для рабочих целей, признав тем самым и т.д."

еще раз вам намекаю на то, что фраза
"того факта, каким образом" является безграмотной с т.зр. грамматики русского языка

 amat1

link 6.02.2013 10:24 
segu+
использованию писи в нерабочих целях придается меньшее значение

 maricom

link 6.02.2013 12:35 
Спасибо большое всем за участие, особенно за идею заменить business purpose на куда более человеческое "использование компьютера для неслужебных целей".

 toast2

link 7.02.2013 4:04 
«не для (целей) производственной деятельности» с)

 

You need to be logged in to post in the forum