Subject: to de-emphasize the "business purpose" gen. Речь идет о новой редакции политики компании по разрешенному использованию компьютеров. Перечисляются изменения в данном документе по сравнению с предыдущей версией. Например, если раньше категорически запрещалось выходить в Интернет, вести чат, share files и пр., если эти действия "did not support a business purpose", то теперь сделаны некоторые послабления, а именно:“Business purpose” has been de-emphasized, to acknowledge the way employees use computers today and to promote work-life balance. Было смягчено значение выражения "бизнес-цель" (или: Подход к понятию "бизнес-цель" стал менее строгим? или как-то еще?), чтобы признать тот факт, каким образом сотрудники сегодня используют компьютеры и чтобы способствовать созданию более благоприятных условий для соблюдения баланса между работой и личной жизнью. Буду благодарна за конструктивную критику и советы по улучшению перевода. |
*тот факт, каким образом* вот это надо улучшить А по хорошему все надо переписать человеческим языком. Что-нибудь насчет того, что сотрудникам разрешили пользоваться компьютером не только в рабочих целях, так как компания признала, что это необходимо им для поддержания правильного баланса между работой и личной жизнью. |
Да, спасибо. Это я уже и сама заметила и исправила, получилось так: ... что является признанием того факта, каким образом сотрудники сегодня используют компьютеры, и для того, чтобы способствовать поддержанию оптимального баланса между работой и личной жизнью. Тоже не очень, конечно... Буду работать дальше. Но по-прежнему остается вопрос с "de-emphasize the "business purpose". Вы можете предложить что-нибудь получше, чем мои варианты? |
Бизнес целям приписывается меньшее значение... |
А, может, так: "Теперь на "бизнес-цели" (или "бизнес-целЯХ"?) делается меньший упор..." - ? |
|
link 6.02.2013 10:05 |
ну какие у офисного планктона могут быть "бизнес-цели", а? работа-служба у них. и задачи или необходимости такие же |
Признавая роль .... , смягчить понятие "использование компьтеров в неслужебных целях".. |
лучше уж акцент, чем упор, хотя я вообще против использования здесь термина "бизнес-цели". для меня бизнес-цели = цели компании, а здесь мне кажется business purpose - использование компьютера для выполнения работы... Ну я бы может написал (в зависимости от контекста) "компания смягчила свои требования относительно использования компьютера для рабочих целей, признав тем самым и т.д." еще раз вам намекаю на то, что фраза |
segu+ использованию писи в нерабочих целях придается меньшее значение |
Спасибо большое всем за участие, особенно за идею заменить business purpose на куда более человеческое "использование компьютера для неслужебных целей". |
«не для (целей) производственной деятельности» с) |
You need to be logged in to post in the forum |