Subject: to align policy with the company’s certification filing gen. Речь идет о новой редакции политики компании по защите персональных данных.Текст такой: 2012 version accomplishes the following: 1) ... 2) aligns policy with the company’s X (name) certification filing, which can be accessed at... Мой перевод: Я запросила заказчика: Что такое “certification filing”? Ответили: «“Сertification filing” means “the act of filing certificates”. The word “filing” is used as a synonym for “storing”». Уверена, что «Х» в данном случае никак не наша искомая компания, о которой вообще идет речь в тексте (Х здесь – название совсем другой компании, просто не могу разглашать). Это, скорей всего, название именно той компании, к которой относится «certification filing». Очень прошу, помогите разобраться! Спасибо огромное. |
|
link 5.02.2013 19:34 |
вы тут много и путано написали, не пробраться сквозь дебри... навскидку, а если просто: приводит политику компании У (?) в соответствие с существующими требованиями(по учету/хранению и пр. данных?) компании Х (?) (если я правильно поняла, что речь о 2-х разных компаниях идет) |
у аскера возможно используются русская Х и английская X |
термин "filing" в похожих контекстах обычно употребляется для обозначения некоего пакета документов / анкет / заявки / документации, подаваемых/сдаваемых на предмет достижения какого-либо юридически значимого результата или получения некоего статуса например, при ipo компания сдает в самые различные органы самые различные документы - к примеру, в sec / frs сдаются финотчетность, сведения об акционерах и/или бенефициарных владельцах/конечных выгодоприобретателях и т.п. certification filing - скорее всего, (пакет) документов, который та компания подавала (в уполномоченный орган) для получения соответствующего сертификата / сертификации / получения определенного статуса / допуска / разрешения \ согласований и т.п. - см. по контексту |
Спасибо большое за разъяснения. Действительно, сама запуталась и вас запутала. Просто хотела как лучше (то есть, перестраховалась, чтобы не разгласить случайно то, что нельзя), а получилось как всегда... Теперь поняла, что вполне могла сразу дать весь контекст, без этих Х и Y. То, что я хотела скрыть под "Х", оказывается, никакой не секрет и накакая это не (другая) компания - это Safe Harbor (сертификат Safe Harbor). То есть, предложение in question таково: 2012 version (of company's policy on personal data privacy) aligns policy with the company’s Safe Harbor certification filing, which can be accessed at... (link) Версия 2012 года увязывает (?) политику с документами по сертификации Safe Harbor, с которыми можно ознакомиться по ссылке… Подправьте, пожажуйста, если что не так. Теперь мне еще и "увязывет" не нравится. |
наверное не "увязывать", а "привести в соответствие" с ч.-л. |
Да, спасибо за хороший вариант. А как насчет остального? Годится или нет? |
|
link 6.02.2013 8:52 |
CityCat +1 11:19 годится. Даже если бы это было по ФЗ 282. |
You need to be logged in to post in the forum |