DictionaryForumContacts

 maricom

link 5.02.2013 19:19 
Subject: to align policy with the company’s certification filing gen.
Речь идет о новой редакции политики компании по защите персональных данных.
Текст такой:
2012 version accomplishes the following:
1) ...
2) aligns policy with the company’s X (name) certification filing, which can be accessed at...

Мой перевод:
1) …
2) (Новая) Версия 2012 года увязывает политику с certification filing (сертификацией ??) компании Х, с которыми (с документами которой?) можно ознакомиться по ссылке… …(link URL)

Я запросила заказчика: Что такое “certification filing”? Ответили: «“Сertification filing” means “the act of filing certificates”. The word “filing” is used as a synonym for “storing”».

Уверена, что «Х» в данном случае никак не наша искомая компания, о которой вообще идет речь в тексте (Х здесь – название совсем другой компании, просто не могу разглашать). Это, скорей всего, название именно той компании, к которой относится «certification filing».

Очень прошу, помогите разобраться! Спасибо огромное.

 natrix_reloaded

link 5.02.2013 19:34 
вы тут много и путано написали, не пробраться сквозь дебри...
навскидку, а если просто: приводит политику компании У (?) в соответствие с существующими требованиями(по учету/хранению и пр. данных?) компании Х (?) (если я правильно поняла, что речь о 2-х разных компаниях идет)

 vvs12

link 5.02.2013 20:03 
у аскера возможно используются русская Х и английская X

 toast2

link 6.02.2013 3:01 
термин "filing" в похожих контекстах обычно употребляется для обозначения некоего пакета документов / анкет / заявки / документации, подаваемых/сдаваемых на предмет достижения какого-либо юридически значимого результата или получения некоего статуса

например, при ipo компания сдает в самые различные органы самые различные документы - к примеру, в sec / frs сдаются финотчетность, сведения об акционерах и/или бенефициарных владельцах/конечных выгодоприобретателях и т.п.

certification filing - скорее всего, (пакет) документов, который та компания подавала (в уполномоченный орган) для получения соответствующего сертификата / сертификации / получения определенного статуса / допуска / разрешения \ согласований и т.п. - см. по контексту

 maricom

link 6.02.2013 8:19 
Спасибо большое за разъяснения. Действительно, сама запуталась и вас запутала. Просто хотела как лучше (то есть, перестраховалась, чтобы не разгласить случайно то, что нельзя), а получилось как всегда... Теперь поняла, что вполне могла сразу дать весь контекст, без этих Х и Y. То, что я хотела скрыть под "Х", оказывается, никакой не секрет и накакая это не (другая) компания - это Safe Harbor (сертификат Safe Harbor).
То есть, предложение in question таково:

2012 version (of company's policy on personal data privacy) aligns policy with the company’s Safe Harbor certification filing, which can be accessed at... (link)

Версия 2012 года увязывает (?) политику с документами по сертификации Safe Harbor, с которыми можно ознакомиться по ссылке…

Подправьте, пожажуйста, если что не так. Теперь мне еще и "увязывет" не нравится.

 CityCat

link 6.02.2013 8:28 
наверное не "увязывать", а "привести в соответствие" с ч.-л.

 maricom

link 6.02.2013 8:45 
Да, спасибо за хороший вариант. А как насчет остального? Годится или нет?

 Liquid_Sun

link 6.02.2013 8:52 
CityCat +1
11:19 годится. Даже если бы это было по ФЗ 282.

 

You need to be logged in to post in the forum