DictionaryForumContacts

 Tessy 1

link 3.02.2013 10:26 
Subject: Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает права ссылаться на них. gen.
Пожалуйста, помогите перевести.<

Несвоевременное извещение об обстоятельствах непреодолимой силы лишает права ссылаться на них.
Untimely notice of force majeure circumstrances ...

Заранее спасибо

 hsakira1

link 3.02.2013 12:51 
A failure by the Party to provide/ to give timely notice of a force majeure

 muzungu

link 3.02.2013 13:16 
Обсуждение на МТ
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=224081&l1=1&l2=2
На мой взгляд, русский текст очень обезличен.
Мой вариант:
Either party shall forfeit its right to invoke force majeure if the party in question fails to inform the other party of the force majeure in due course.

 hsakira1

link 3.02.2013 14:19 
согласна, что аскеру следовало бы дать фразу в контексте, но в принципе вы это сделали вместо него
я бы не решилась использовать безоговорочно and without reservation варианты обсуждения на МТ по ссылке , кроме, разве что, одного

 Tessy 1

link 3.02.2013 14:21 
вот еще один вариант нашла, по-моему, очень даже хороший перевод:
A failure to give timely notice of the force majeure event shall constitute a waiver of force majeure event.

 hsakira1

link 3.02.2013 14:43 
ищем то - не знаем что
вы бы хоть поделились с нами искомым кусочком вашего договора

 

You need to be logged in to post in the forum