DictionaryForumContacts

 Petrelnik

link 2.02.2013 18:53 
Subject: prescribed products pharma.
Regarding nutritional supplements and vitamins, only prescribed products should be noted in the CRF (concomitant medication). The indication for these products could be “prophylaxis”.

Подскажите, пожалуйста, как тут понять prescribed products ?

Заранее спасибо.

 Alex_Odeychuk

link 2.02.2013 18:55 
лекарственные средства, отпускаемые по рецепту врача

 muzungu

link 2.02.2013 19:02 
Что такое CRF?

 Petrelnik

link 2.02.2013 19:26 
ну вот как бы да, по рецепту, но меня смутило - как же пищевые добавки и витамины будут по рецепту-то отпускаться.
написала пока что "назначаемые врачом"

 igisheva

link 2.02.2013 19:32 
А о чем там вообще речь?

 Alex_Odeychuk

link 2.02.2013 19:37 
Petrelnik, согласен. Вчитался в текст, меня тоже стало смущать.
прошу мой вариант перевода от 2.02.2013 21:55 считать ненаписанным.

предлагаю перевести prescribed products как: назначенные [врачом] средства/препараты

 igisheva

link 2.02.2013 19:43 
CRF = case report form = регистрационная карта пациента = РКП
Насчет препаратов, назначенных врачом, полностью согласна, только без «лекарственных»: пищевые добавки и витамины к лекарственным средствам не относятся.

 muzungu

link 2.02.2013 19:48 
Тогда prescribed именно назначенные врачом. Отпускаемые по рецепту (как класс) - prescription medicine

 AMOR 69

link 2.02.2013 20:01 
Я не совсем уверен, но думаю так.
В стандартной Case Report Form, к витаминам в данном случае, указываются лекарственные средства, с которыми данные витамины следует принимать или наоборот, не следует принимать из-за возможных побочных эффектов.
Речь, на мой взгляд, о том, что в этом самом Case Report Form к витаминам рекомендуют указывать список лишь тех лекарств, которые выдаются по рецептy.

 Dimpassy

link 3.02.2013 9:07 
не обязательно врачом - любым медицинским работником, имеющим на то право, судя по всему, здесь дифференцируются назначенные средства от тех, которые пациент принимает по собственной инициативе

 igisheva

link 3.02.2013 14:28 
Формально – да, но по-русски принять писать, например «принимать по назначению врача» (а не «любого медработника, имеющего на то право» или еще как в этом роде).

 Dimpassy

link 3.02.2013 14:38 
далеко не всегда, поскольку фельдшера (у нас) и некоторые медсестры (у них), например, тоже имеют право препараты назначать, и в рамках контекста это может иметь значение

 AMOR 69

link 3.02.2013 14:56 
Нет, у нас медсестра не имеют права назначать. Назначает врач. PA и NP могут выписывать по назначению врача.

As far as the law is concerned physician assistants (PAs) can prescribe medication in 48 states at this time. The exceptions are Florida and Kentucky. The rules under which a PA can prescribe vary from state to state. They all require a responsible supervising physician to oversee and take responsibility for the prescriptions.

 Petrelnik

link 3.02.2013 15:00 
Всем спасибо, друзья!

 igisheva

link 3.02.2013 15:02 
Да дело не в том, кто имеет, а кто не имеет: дело в том, что есть устоявшиеся речевые обороты.

 Dimpassy

link 3.02.2013 15:35 
2 AMOR 69^ nurse practitioner?

Обороты оборотами, а смысл в угоду им искажать не стоит

 igisheva

link 3.02.2013 15:49 
Ну так не я же, Dimpassy, эти обороты придумала. Что я сделаю, если назначать лекарства может как врач, так и фельдшер, но пишут на них все-таки «применять по назначению врача»?

 Dimpassy

link 3.02.2013 16:53 
где-то (в большинстве случаев) допустимо и так, а где-то придется конкретизировать

 igisheva

link 3.02.2013 17:05 
Где-то, может, и придется, но из чего Вы, Dimpassy, сделали вывод о необходимости такой конкретизации в сабжевом случае?

 Alex_Krotevich

link 4.02.2013 5:32 
Поддержу, что: Пищевые добавки и витамины указываются в ИРФ только в случае их назначения пациенту. Причина назначения указывается - "профилактика".

 

You need to be logged in to post in the forum