DictionaryForumContacts

 Ma_linka

1 2 all

link 1.02.2013 18:05 
Subject: Создание проекта в Традосе - вопрос gen.
Подскажите, пожалуйста. Создала проект в Студии 2009, все делала по инструкции. Проект активный, в закладке Projects выделен жирным шрифтом, TM также открыта. Однако когда открываю вкладку Editor, где, по идее, должен быть файл для перевода, там почему-то пусто.
Где искать файл? :( Во вкладке Files он числится как вордовский. Может, с ним нужно что-то сделать для того, чтобы он появился в Editor?

 AsIs

link 1.02.2013 18:10 
вкладка Files - Правой кнопкой по файлу - Open for translation

 AsIs

link 1.02.2013 18:14 
да... и проверьте, стоит ли язык перевода. это такой значок-флаг слева в разделе Files, когда находитесь во вкладке Files. По умолчанию (если делали все правильно) должен быть флаг страны язык перевода, но могли и переключить случайно...

 AsIs

link 1.02.2013 18:17 

 Ma_linka

link 1.02.2013 18:17 
AsIs, низкий Вам поклон. Я действительно поменяла язык на source language во время своих традосовских экспериментов. Спасибо огромное еще раз - все открылось!

 Ma_linka

link 1.02.2013 18:20 
То есть у меня перевод с русского на английский, а в Files в языках стоял "русский" вместо "английского", поэтому не нажималось Open for translation. Поменяла на English, и все открылось. Спасибо!

 AsIs

link 1.02.2013 18:21 
да на здоровье уже =)

 Ma_linka

link 1.02.2013 19:36 
Скажите, а возможно ли исправить source text, который уже в проекте?

Дело в том, что сегментирование странное - хотела объединить сегменты, а не получается. Только сейчас заметила, что после каждой строчки в оригинале стоит знак абзаца!
В голову приходят лишь 2 варианта: либо пробовать исправить сам оригинал в Студии (что не представляется возможным), либо добавить новый файл для перевода (исправленный оригинал), а тот, что со знаками абзаца, удалить из проекта. Может, есть еще варианты?

 AsIs

link 1.02.2013 20:02 
спасибо за вопрос... сейчас будет реклама memoQ. На самом деле Традос не зря рифмуется со словом "пафос". Там много веселых зелено-голубых картинок с домиками и карандашиками, но еще больше вопросов. Нахрена, спрашивается, та же прекрасная фича, про которую вы только что спрашивали? Не понятно... Как-то же мемокью обошлись без этой "переключалки". Зачем она в Традосе? Но я нашел ответ: чтобы мозг пользователю выносить.
Теперь по второму вопросу: в Традосе править оригинал нельзя. Вам придется "причесать" оригинал в формате doc, а потом заливать его в Традос заново. Можно в принципе не удалять весь проект. Нужно будет (после "причесывания") воспользоваться все той же прекрасной фичей - переключиться на язык оригнала, удалить оотуда файл и добавить "причесанный" (это чтобы не создавать проект заново). В мемокью есть возможность редактировать оригинал (кнопкой F2). Справедливости ради нужно сказать, что возможности редактирования органичены. Т.е. тоже не всегда можно объединить сегменты, но тем не менее там было бы проще...
Одним словом, описанный вами вариант № 2 - единственно возможный в случае с Традосом...

 Ma_linka

link 1.02.2013 20:26 
Круто. :( Продолжение следует...
Надо, видно, осваивать MemoQ.
Спасибо за ответ!

 AsIs

link 1.02.2013 21:04 
да, вдогонку тоже важный момент (предвосхищая следующий ваш вопрос): когда вы добавите новый ("причесанный"/исправленный) файл в свой проект в режиме исходного языка, с ним нужно будет сделать процедуру Prepare (правой кнопкой по файлу - Batch Task - Prepare). Иначе не появится файл для перевода (тот, который в режиме таргет-языка). То есть если вы просто добавите файл без Prepare, он просто воткнется в список файлов в режиме Source Language, но его не будет видно в режиме Target Language. Тоже в этом какой-то скрытый смысл, наверное, какой-то есть, которого нет в memoq. Там просто добавил новый файл - переводи...

 tumanov

link 1.02.2013 21:31 
Дело в том, что сегментирование странное - хотела объединить сегменты, а не получается. Только сейчас заметила, что после каждой строчки в оригинале стоит знак абзаца!

А клавишу ctrl нажимали для выбора НЕСКОЛЬКИХ сегментов, которые хочется объединить?

 AsIs

link 1.02.2013 21:34 
tumanov, а, да...)) +1

 Ma_linka

link 7.02.2013 17:01 
tumanov, конечно же нажимала! Проблема заключалась в том, что знак абзаца был в оригинале, поэтому объединение было невозможно.

AsIs, спасибо за ответ, я так всегда делаю.

Однако и тут возникла проблема: добавляю файл, нажимаю на batch tasks - prepare without project TM, и вдруг выскакивает "ошибка приложения" SDLTradosStudio.exe, которая гласит следующее: "Исключение неизвестное программное исключение (0чс0000417) в приложении по адресу 0ч7858ссв5".
Это как-то лечится вообще? Не могу из-за этого добавить файл и продолжить работу.

Если не лечится, тогда, может, подскажите, как пойти огородами, чтобы продолжить работу?
В голове есть лишь один план: создать проект заново и подсоединить мою ТМ. Но! Тогда как мне в новый проект, пардон, засунуть свой уже ранее переведенный файл (чтобы он числился во вкладке Files), на основе которого создавалась моя ТМ (Я еще и WinAlign использовала для ее создания - это какое-то значение будет иметь?)

 AsIs

link 8.02.2013 5:52 
Ma_linka, создание нового проекта часто помогает, поэтому попробуйте. Только на этот раз уже без экспериментов. Переведенный файл не нужно "засовывать" никуда. Перевод же в памяти остался. Откроете да проскочите то, что уже переведено. На то он и Традос... А факт ее создания через WinAlign никакой особо роли не играет. Направление языковое совпадает (проект v. память)? Да? Тогда должно сработать...

 Ma_linka

link 8.02.2013 8:07 
AsIs, то есть создаю новый проект с другими файлами, а про этот проблемый проект и файл просто бросаю? А что нужно "проскакивать" опять? У меня память создана через WinAlign (1 файл), плюс 1 файл в проекте...

 AsIs

link 8.02.2013 10:01 
Этот можно удалить. Если боитесь, что что-то пропадет, оставьте - удалите потом. Pre-translate там поищите. у меня под рукой сейчас нет Традоса. Если у вас стоит. У вас же весь перевод в памяти остался. При создании проекта просто подцепите ее. У вас все, что переведено, будет само подставляться. Правда если вы редактировали исходник, сегменты естественно будут другими. Я так не объясню, я ж не знаю, насколько сильно вы изменили исходный файл. В общем F3 (конкорданс) почаще пользуйтесь, потому что может быть так, что большая часть предложения в памяти есть, но вы объединили его еще с каким-то предложением или куском - и вот вам новый сегмент, который уже не выдается памятью.

 AsIs

link 8.02.2013 10:03 
* Хотел написать "Если у вас стоит... Автопропогэйшн, и настройки нужные." Но передумал в эти дебри вас вести, а начало фразы не стер.

 Ma_linka

link 8.02.2013 14:40 
AsIs, спасибо, буду пробовать!

 Ma_linka

link 17.02.2013 11:50 
Подскажите, пожалуйста, на этот раз по termbase.

Создан проект из нескольких файлов, с 1 ТМ и 1 терминологической базой (termbase 1).

Добавляю термины в termbase 1 из одного файла, с которым работаю в Editor.
Потом открываю другой файл, но так тематика немного отличается, хотелось бы начать добавлять термины в другую termbase, termbase 2.
Правильно ли сделать следующее:
Создать пустую termbase 2;
Добавить ее в этот проект через Project Settings;

Но возникает вопрос: как Студия решит, в какой из двух termbases - termbase 1 или termbase 2 - добавлять термины из нового файла (ведь когда добавляешь к проекту терминологическую базу, галочка там всего одна, "enable". Окошка "Update", как в случае с добавлением ТМ, нет).

Что нужно сделать для того, чтобы термины из нового файла текущего проекта добавлялись только в termbase 2, а поиск осуществлялся по обеим терминологическим базам?
Как переключаться на функцию обновления с одной терминологической базы на другую в рамках одного проекта?
Или обновляться будут всегда обе базы?

 AsIs

link 17.02.2013 12:26 
У вас одна из баз в списке выделена полужирным - default (та, что верхняя). В нее и будут добавляться термины. Чтобы сделать дефолтом другую базу, нужно открыть Project settings и кнопками Move Up/Move Down наманипулировать так, чтобы нужная база была вверху (стала defaultовой)

 Ma_linka

link 17.02.2013 12:42 
О, как просто! Спасибо огромное, AsIs.

Вычитала в руководстве о том, что для того, чтобы добавить перевод сегмента в качестве нового (если Студия автоматом подставила перевод из ТМ, а я не хочу его брать, а хочу помимо того перевода, который предложила Студия, сохранить в ТМ еще и другой перевод, потому что фразы отличаются), нужно перед тем, как подтвердить перевод сегмента, зайти в Translation - Add as new translation - подтвердить сегмент ctrl+enter.
Верно ли я поняла, что у меня в ТМ в этом случае сохранятся обе фразы (та, которую Студия предложила, и, собственно, мой перевод)?
Уфф...Прошу прощения за много букв...=)

 Ma_linka

link 17.02.2013 12:53 
Если кому-то интересно: говорят, одно из решений глюков в Студии - удаление 3х файлов из application data для Студии и Мультитерма: basesetting.xml, plugincache.xml, usersettings.xml.

 AsIs

link 17.02.2013 13:44 
почти правильно. Альтернативный вариант записывается в память уже после того, как вы нажали Ctrl+Shift+U (ну или команду Add as new translation на вкладке Translation). Неважно, подтвердите вы сегмент в Editor или нет, второй вариант перевода уже в базе.
*пока глюки не возникли, лучше ничего не удалять. и потом этот способ лишь для определенных глюков, но не для всех...

 AsIs

link 17.02.2013 13:50 
кроме того, можно сделать дублирование сегментов постоянным:
Project settings - Language pair - All language pairs - Batch processing - Translation Memory Updates - поставить галочку Always add new translation to the TM.
Но в целом полезность этой функции сомнительна... (Зачем плодить переводы). Проще разово использовать Ctrl+Shift+U / Add as new translation

 Ma_linka

link 17.02.2013 18:52 
Спасибо большое, уважаемый AsIs, за ответы!

Пардон за глупый вопрос, а не может так случиться, что после добавления второй termbase в проект и оперирования кнопочками move up and move down, основная termbase, которая до этого была наверху и обновлялась, вдруг стала меньше в объеме. У меня она до добавления новой termbase была 4 с чем-то килобайт, а после добавления я вдруг заметила, что она немного уменьшилась...
Такое вообще теоретически возможно? :-О Как же страшно жить...

 Ma_linka

link 17.02.2013 18:54 
Да, точно, сейчас посмотрела свой backup -- почему-то до добавления новой termbase моя основная была больше в объеме...жесть какая-то...

 Ma_linka

link 17.02.2013 19:03 
И еще один глупый вопрос: ничего, что количество translation units в Translation Memory Settings меньше/не совпадает с количеством переведенных сегментов, показанных в открытой ТМ во вкладке Translation Memories? До этого, вроде, все совпадало...ниче не пойму...

 AsIs

link 17.02.2013 19:14 
вы что-то путаете... 4 кб - это какой-нибудь временный файл. (Хотя куда уж меньше 4кб?) вам нужно смотреть на файл с расширением sdltb

 AsIs

link 17.02.2013 19:22 
до чего "до этого"? вы прооект делали в каком режиме? если Prepare, то ваши текущие сегменты, которые вы сейчас переводите, попадают в память проекта (там есть Main TM и Project TM). Когда вы сделаете в самом конце Finalzie, то переведенные сегменты из памяти проекта попадут в основную. Вероятно на вкладке Translation Memories у вас активирована память проекта, а количество сегментов в Settings вы смотрите для основной. нет?

 AsIs

link 17.02.2013 19:27 
да, и еще: на вкладке Translation Memories показывается только первые 50 сегментов. Чтобы увидеть следующие 50, надо нажать кнопку Go To Next Page (Alt+Right) слева вверху в виде синей угловой скобки

 Ma_linka

link 17.02.2013 19:56 
Да, я, конечно, на файл с расширением .sdltb смотрю. Просто помню, что файл больше был (они совсем небольшие пока, только начала словари составлять, до добавления новой termbase была 4376 КБ, а после стала 3 856 КБ, причем по мере добавления терминов во вторую termbase --казалось бы, при чем тут первая--первая увеличилась до размера 3856 КБ -- вот глюк-то!). Я добавляю точно в те базы, в которые надо.

У меня проекты в режиме Prepare without Project TM. Ранее видела, что кол-во переведенных сегментов в Translation memory settings увеличивалось, а сейчас почему-то не меняется, хотя в самой памяти новые сегменты есть. Только не пойму, с какого момента увеличиваться перестало...

Да, спасибо, про первые 50 сегментов я знаю - потому и беспокоюсь: их кол-во в самой ТМ больше, чем в TM settings. Но, наверное, это не критично, если они в самой-то памяти есть?

Кажется, Традос начинает основательно доставать, и почему ему спокойно не работается?

 Ma_linka

link 17.02.2013 20:04 
Может, не основная (не пополняющаяся) termbase понемногу увеличивается, потому что, когда добавляю термин в активную termbase (которая пополняется), в неактивной тоже есть такой же термин...хотя, по идее, я же не в неактивную добавляю, а в другую, почему неактивная-то тоже потихоньку растет в объеме...мистика какая-то...

 Ma_linka

link 17.02.2013 20:06 
И главное, почему она в объеме-то уменьшилась после добавления второй termbase, вот в чем вопрос...Вопрос, что называется, на засыпку.

Get short URL | Pages 1 2 all