DictionaryForumContacts

 Грань

link 1.02.2013 17:59 
Subject: thread of excitement gen.
Пожалуйста, подскажитекак перевести..верней, как получше сформулировать: He feels а thread of excitement (Отдельное предложение. Контекста нет)

 Karabas

link 1.02.2013 19:09 
threaT?

 AsIs

link 1.02.2013 19:16 
"пошлО-пошлО-пошлО", "прилив"

 Karabas

link 1.02.2013 19:40 
"Что это было?" (с)

 AsIs

link 1.02.2013 20:05 
=) это была моя версия. thread of excitement = чувака начало плющить... если почитать в словаре все определения к слову thread, то можно прийти к такому выводу

 Karabas

link 1.02.2013 20:21 
Поток сознания однако.

 AsIs

link 1.02.2013 20:25 
Karabas, вы что ли обиделись? я ж без подковырок/иронии говорю... Поток - не поток, но так оно и есть...

 Karabas

link 1.02.2013 20:29 
Ну как вам это могло придти в голову?! Какие обиды?! На вас?Да ещё в пятницу вечером...
(Надо было мне смайлик поставить.)

 AsIs

link 1.02.2013 20:35 
=))

 Грань

link 2.02.2013 16:12 
threaD
все правильно. черным по белому

 Karabas

link 3.02.2013 15:50 
Опечатки в тексте тоже делаются "черным по белому". Ну что сказать - стойте на своём. Флаг в руки и барабан на шею.

 Грань

link 3.02.2013 18:52 
Karabas, спасибо) Пара барабанов уже приобретена)

 techy1

link 4.02.2013 2:57 
если это "Отдельное предложение" и "Контекста нет", то какая разница - как оно переведено, и переведено ли оно вообще? ведь оно ж с внешним миром все-равно никак не взаимодействует - иначе бы был контекст

 

You need to be logged in to post in the forum