Subject: thread of excitement gen. Пожалуйста, подскажитекак перевести..верней, как получше сформулировать: He feels а thread of excitement (Отдельное предложение. Контекста нет)
|
threaT? |
"пошлО-пошлО-пошлО", "прилив" |
"Что это было?" (с) |
=) это была моя версия. thread of excitement = чувака начало плющить... если почитать в словаре все определения к слову thread, то можно прийти к такому выводу |
Поток сознания однако. |
Karabas, вы что ли обиделись? я ж без подковырок/иронии говорю... Поток - не поток, но так оно и есть... |
Ну как вам это могло придти в голову?! Какие обиды?! На вас?Да ещё в пятницу вечером... (Надо было мне смайлик поставить.) |
=)) |
threaD все правильно. черным по белому |
Опечатки в тексте тоже делаются "черным по белому". Ну что сказать - стойте на своём. Флаг в руки и барабан на шею. |
Karabas, спасибо) Пара барабанов уже приобретена) |
если это "Отдельное предложение" и "Контекста нет", то какая разница - как оно переведено, и переведено ли оно вообще? ведь оно ж с внешним миром все-равно никак не взаимодействует - иначе бы был контекст |
You need to be logged in to post in the forum |