DictionaryForumContacts

 thumberlina2

link 30.01.2013 11:51 
Subject: Steam reformers gen.
Подскажите, пожалуйста, верным ли будет перевод предложения:

Steam Reformers
-Minimum number of burners reduces air and fuel design complexity

Паровые реформеры
- минимальное количество <горелок> сокращает <потребность> в воздухе и горючем и упрощает сложность проектирования.

Спасибо..!

 Karabas

link 30.01.2013 13:22 
Риформинг-установки с водяным паром - имхо.
- минимальное количество горелок снижает уровень сложности проекта с т.з. использования воздуха и топлива. Тоже очень имхо. Но про "потребность" я что-то здесь ничего не вижу. А просто выбросить "воздух и топливо" нельзя.

 thumberlina2

link 30.01.2013 13:34 
Cпасибо.....)

 Peter Cantrop

link 30.01.2013 13:56 
имхо
упрощает конструкцию топливно-воздушного тракта/контура

 thumberlina2

link 30.01.2013 14:15 
вот это да...) спасибо!

 Tante B

link 30.01.2013 14:34 
вааще-то, по-русски этот риформинг называется паровой конверсией

 olga.ok22

link 30.01.2013 17:15 
"паровые риформинга" правда, это проф.жаргон)))))))))

 Lonely Knight

link 30.01.2013 17:58 
исчо установки парового риформинга
Peter Cantrop +100

 Tante B

link 30.01.2013 18:08 

 thumberlina2

link 31.01.2013 8:25 
Tante спасибо за объяснение!

 

You need to be logged in to post in the forum