Subject: UNDERSECRETERIAT OF TREASURY gen. Помогите перевести UNDERSECRETERIAT OF TREASURY. Это какое-то государственное учреждение в турции, но не могу подобрать точного перевода.Заранее спасибо. |
|
link 30.01.2013 7:18 |
вроде называют Управлением казначейства, но лучше уточнить здесь похожий вопрос обсуждали |
|
link 30.01.2013 7:22 |
официально - Казначейство при Премьер-министерстве Турции |
|
link 30.01.2013 7:24 |
Может быть, секретариат казначейства? В Гугле немало ссылок; ну, и по аналогии: Undersecretariat of Foreign Trade - секретариат внешней торговли (МТ) |
Странно, но я нашла на турецком сайте перевод UNDERSECRETERIAT OF TREASURY на турецкий язык, что в словаре с турецкого на русск переводится как - СОВЕТНИК КАЗНЫ |
|
link 30.01.2013 7:34 |
Алена, это типичный "испорченный телефон"; здесь речь явно идет об учреждении. |
Спасибо Вам всем!!! Rivenhart я прошла по вашей ссылке и думаю что это Подсекретариат Казначейства. В гугле даже указаны те же имена чиновников, работающих там, что и в моем переводе. Всем огромное спасибо!!! |
|
link 30.01.2013 7:40 |
у меня нет конкретного текста. перевожу отдельные фразы и поэтому неочень понятно что именно имеется ввиду, но Казначейство при Премьер-министерстве Турции думаю на английском звучало бы по другому. Хотя, если честно в "Подсекретариате" я тоже неуверена. Возможно перевод с турецкого на английский неправильный |
|
link 30.01.2013 7:59 |
*думаю на английском звучало бы по другому* Именно так и звучит: Казначейство при Премьер-министерстве Турции Republic of Turkey Prime Ministry Undersecretariat of Treasury см. 30.01.2013 10:18 link |
СОВЕТНИК КАЗНЫ это, конечно же, машинный перевод с турецкого hazine mьsteşarlığı. А в переводе тур-анг Undersecretariat не знаю, откуда взялось это Under- и надо ли его сохранять при переводе уже с англ на рус. mьsteşarlık - это... ну, mьsteşar - советник, а именно mьsteşarlık только в бумажном старом словаре нашла: "пост или титул советника", однако другой возможный вариант перевода - организация, коллектив, где осуществляют свою деятельность эти самые mьsteşar. То есть возможен перевод: комитет, коллегия, управление, или попросту совет. Вот даже перевели как министерство http://turkey-consulting.com/forum/forum2/topic13/messages/?PAGEN_1=2 - по-моему, самоуправство. |
По-моему, просто "казначейство". Мусташерлик показывает как бы уровень в административной иерархии, соответствующий нашему главному управлению. Board of Treasury ведь не переводят как совет казначейства. Undersecretary of State - заместитель госсекреталя, не подсекретарь. Так и в Турции (имхо) undersecretary не министр, а замминистра в ранге статского советника (если по нашему). |
Написал "статский советник" машинально (видимо, Акунин подействовал :). Имел в виду статс-секретаря. |
You need to be logged in to post in the forum |