DictionaryForumContacts

 Alyona1_1

link 30.01.2013 7:01 
Subject: UNDERSECRETERIAT OF TREASURY gen.
Помогите перевести UNDERSECRETERIAT OF TREASURY. Это какое-то государственное учреждение в турции, но не могу подобрать точного перевода.
Заранее спасибо.

 mimic pt.4

link 30.01.2013 7:18 

 Rivenhart moderator

link 30.01.2013 7:20 
вроде называют Управлением казначейства, но лучше уточнить
здесь похожий вопрос обсуждали

 mimic pt.4

link 30.01.2013 7:22 
официально -
Казначейство при Премьер-министерстве Турции

 Юрий Павленко

link 30.01.2013 7:24 
Может быть, секретариат казначейства? В Гугле немало ссылок;
ну, и по аналогии: Undersecretariat of Foreign Trade - секретариат внешней торговли (МТ)

 Alyona1_1

link 30.01.2013 7:32 
Странно, но я нашла на турецком сайте перевод UNDERSECRETERIAT OF TREASURY на турецкий язык, что в словаре с турецкого на русск переводится как - СОВЕТНИК КАЗНЫ

 Юрий Павленко

link 30.01.2013 7:34 
Алена, это типичный "испорченный телефон"; здесь речь явно идет об учреждении.

 Alyona1_1

link 30.01.2013 7:39 
Спасибо Вам всем!!! Rivenhart я прошла по вашей ссылке и думаю что это Подсекретариат Казначейства. В гугле даже указаны те же имена чиновников, работающих там, что и в моем переводе.
Всем огромное спасибо!!!

 mimic pt.4

link 30.01.2013 7:40 
может местным посольским поверите :)

http://www.turkey.mid.ru/rus/econom_05.html

 Alyona1_1

link 30.01.2013 7:49 
у меня нет конкретного текста. перевожу отдельные фразы и поэтому неочень понятно что именно имеется ввиду, но Казначейство при Премьер-министерстве Турции думаю на английском звучало бы по другому. Хотя, если честно в "Подсекретариате" я тоже неуверена. Возможно перевод с турецкого на английский неправильный

 mimic pt.4

link 30.01.2013 7:59 
*думаю на английском звучало бы по другому*
Именно так и звучит:
Казначейство при Премьер-министерстве Турции
Republic of Turkey Prime Ministry Undersecretariat of Treasury
см. 30.01.2013 10:18 link

 kirpi

link 26.02.2013 13:16 
СОВЕТНИК КАЗНЫ это, конечно же, машинный перевод с турецкого hazine mьsteşarlığı. А в переводе тур-анг Undersecretariat не знаю, откуда взялось это Under- и надо ли его сохранять при переводе уже с англ на рус. mьsteşarlık - это... ну, mьsteşar - советник, а именно mьsteşarlık только в бумажном старом словаре нашла: "пост или титул советника", однако другой возможный вариант перевода - организация, коллектив, где осуществляют свою деятельность эти самые mьsteşar. То есть возможен перевод: комитет, коллегия, управление, или попросту совет. Вот даже перевели как министерство http://turkey-consulting.com/forum/forum2/topic13/messages/?PAGEN_1=2 - по-моему, самоуправство.

 muzungu

link 26.02.2013 17:49 
По-моему, просто "казначейство". Мусташерлик показывает как бы уровень в административной иерархии, соответствующий нашему главному управлению. Board of Treasury ведь не переводят как совет казначейства. Undersecretary of State - заместитель госсекреталя, не подсекретарь. Так и в Турции (имхо) undersecretary не министр, а замминистра в ранге статского советника (если по нашему).

 muzungu

link 27.02.2013 8:55 
Написал "статский советник" машинально (видимо, Акунин подействовал :). Имел в виду статс-секретаря.

 

You need to be logged in to post in the forum